Соляной купаж - что это?
Друзья, минутка душноты профессиональной терминологии на нашем канале. Все чаще слышу про соль с добавленными вкусами: «это купаж с малиной» или «это купаж с вином».
Звучит красиво, а правильно ли так говорить? Для ЛЛ быстрый ответ: увы, нет, это дилетантизм.
Что такое купаж?
Как говорит Большой толковый словарь,
КУПАЖ (купажирование) (фр. coupage) — смешение различных пищевых продуктов (вин, чая, соков и т. п.) в определенных соотношениях для улучшения качества, получения изделий определенного типа и состава.
Хитрость здесь в формулировке: смешение происходит разных видов ОДНОГО продукта.
Т.е. вино смешивается с вином, чай с чаем, сок с соком, соль с солью.
Если вино смешивают с соком или чаем - это либо новый продукт (не вино и не чай), либо хрень какая-то, оставшаяся на столе после вечеринки.🥳
В английском, кстати, купаж звучит как бленд (blend). И blended whiskey (купажированный виски) означает, что при приготовлении этого напитка использовались разные спирты для достижения нужного вкусового профиля.
То же самое касается и соли: если смешать два или три вида соли, например крымскую розовую, серую французскую и гималайскую розовую - это купаж.
И как правильно?
А если смешать соль например с малиной или черникой, то это:
солевая смесь (если ягоды сушеные целые или кусочками, англ. mixed salt)
пропитанная соль (если малиновое пюре смешали с солью и выпарили, англ. infused salt).
Поэтому, если вы слышите от производителя, что они делают «соляной купаж с пряностями» или «соляной купаж с вином», а соль в составе только одного вида - это горе-маркетологи хотят вас надуть в очередной раз победили здравый смысл.
Ну и последнее, для вашей полноценной интеллектуальной доминации над окружающими: такие марки нефти как Brent или Urals - это тоже купаж разных видов нефти для достижения определенных параметров продукта.
Да пребудет с вами правильная соль!
(Я веду тг-каналы "Самая соленая соль" и "SaltLab" и мне будет приятно, если вы меня будете читать там)
Что такое нацизм?
Было бы интересно узнать, что разные пользователи Пикабу определяют под понятием "нацизм". Один коммент - одно определение в любое число абзацев.
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Правильная терминология
Не смешивайте оппозицию и коллаборационистов. Это разные люди, с зачастую разными взглядами на жизнь. Как правило.
Язычнику на заметку
Из беседы в комментах выцепил отличную и неочевидную тему, на которую стоит, пожалуй, отдельно навести бинокль. Есть у нас некоторое представление об отдельных "христианских" и отдельных "языческих" терминах, как будто при смене религиозного контекста поменялся в своё время весь язык. А ведь это не так. Исторически христианство ОЧЕНЬ активно заимствовало, использовало и творчески переосмысляло весь набор религиозной терминологии, который ещё до возникновения христианства был нормален для грекоязычного мира.
Типичные примеры.
Литургия - "лейтургиа", от "лейтос", "сообщество народа" и "эргон", "труд, служение"; т.о. "общее дело" или "общая служба" - любое массовое мероприятие, имеющее значение; у античных греков это слово употреблялось и для религиозных, и для гражданских ритуалов. То есть грек-язычник легко назвал бы литургией шествие "Бессмертного Полка", скажем.
Евхаристия - "эухаристиа", "благопочитание" дословно - так греки испокон веку называли любую религиозную службу/жертвоприношение, целью которого было выразить благодарность богам или почтить какую-то значимую точку божественной истории. Интересно, что христиане выбрали именно это слово для своего таинства пресуществления/причастия; вероятно, предполагается тут как благодарность Христу, так и сам Христос как приносимая жертва (в никейском христианстве).
Церковные должности все обозначаются языческими словами.
Иерей - "(х)иереус", "святитель" - любой полноценно посвящённый языческий жрец. Просто сейчас одно и то же слово в применении к язычникам переводят "жрец", а к христианам - "священник".
Дьякон - "диаконос", "служитель" - соответственно, младший жрец-помощник, не получивший ещё полноценного посвящения и занимающийся помощью на богослужениях и уходом за святилищем.
Архиерей — ну, приставка "арх-" в объяснениях не нуждается - главный жрец по какой-то области.
Видим, что тут особо ничего в христианском узусе не поменялось вообще.
А вот с епископом сложнее. Это "эпископос", "наблюдающий, смотрящий, надзиратель"; и в язычестве это, кажись, было не синонимом "архиерея", как у христиан, а скорее чем-то, что христиане назвали бы "отец-настоятель" или "аббат" - человек, главный в конкретном значимом святом месте и отвечающий за него, управляющий его деятельностью как профанной, так и сакральной.
Иначе в греческом язычестве понимался и пресвитер - "пресбютерос", "старейшина". Это был вообще не священный сан, а старший из мирян, отвечающий за деятельность и эффективность общины верных, опекающих святилище, глава благотворительной организации. Тут видим, что узус изменился вместе с религией.
Ну и игумен - "(х)эгуменос", "руководитель" - это было вообще слово общего употребления, обозначавшее любую власть вообще, включая гражданскую. В язычестве оно, кажется, вообще не связывалось со священством/жречеством.
Такие дела. А то я тут видел уже суждения типа "нельзя употреблять слово "литургия" по отношению к поганым языческим обрядам". Ненене, всю эту вашу терминологию, дорогие христиане, придумали в Одессосе на Малой Аполлонической.
Происхождение семейного термина
В девяностых годах погружные блендеры были редкостью. Можно сказать, даже роскошью. Жили мы небогато, но я все же купила девайс, готовить шибко люблю, знаете ли.
В знаменательный день покупки решила я его сразу же опробовать немудрящим способом, приготовить картофельное пюре. Начистила пятилитровую кастрюлю картошки, сварила, молоко, яйца, масло сливочное бахнула, вот-вот младшая сестра из школы придёт, горячий гарнир к её приходу приноравливаю.
Пришла сестра, да не одна, с одноклассницами, они частенько к нам после школы забегали потусить. В это время я уже завершала процесс, плача и смеясь одновременно. Плача от того, что извела продукты и труда вложила кучу зря, , а смеясь от результата эксперимента. Кто б мог подумать, что пюре при приготовлении его с помощью погружного БЛЕНДЕРА в определённый момент превратится в гладкий, прозрачный, густой, как резина... ТАДАМ!!!! КЛЕЙСТЁР!
Ну и, собственно, кульминация и рождение семейного термина: заходят девчонки, здороваются, а я на кухне около кастрюли с блендером в руке, согнувшись, хрюкаю от смеха, аж слезы из глаз текут! Они понять ничего не могут, спрашивают, что случилось, а я, проржавшись, опускаю блендер в прозрачнейший картофельный клейстер, вытягиваю с усилием, клейстер тянется за блендером вверх, (густющий, сука!), и спрашиваю: "А не желаете ли отведать замечательной, свежайшей, горяченькой ГОВНЕЗИИ?'' Ржали ещё час, по очереди чпокали блендером-клейстером, удивлялись, до чего техника дошла!
С тех пор в нашем семействе слово говнезия прочно вошло в обиход.
Прошло уже лет 25, а до сих пор сестра, когда наберёт для собаки в морозилке косточки-обрезки мясные для моей собаки, звонит и спрашивает, когда я приеду за говнезией, а то продукты некуда сложить) Вот такая семейная терминология)
_____________________________________________
Если иинтересно, плюсуйте, пока без работы сижу, расскажу ещё историй, их есть у меня, парочка уже в горячее выходила)
Новый термин
Р е а у л и з а ц и я
Три термина, этимология которых происходит от имени Гермеса
Герметический - истор. тайный, скрытый (о книгах и доктринах мистического характера, связанных с учением Гермеса Трисмегиста)
Герметичный - физ. закрытый, не пропускающий жидкостей и газов; непроницаемый
Герменевтический - филол. связанный, соотносящийся по значению с существительным герменевтика - спец. учение об истолковании текстов (часто — древних), первоначальный смысл которых затемнён вследствие их давности или недостаточной сохранности источников
(пришло по тг-каналу "Пути Гермеса")