Я яблочко просил!
Русский перевод комментария к песни Оттава Ё - Яблочко.
Какой то словак видимо написал.
Что ещё за Эппл? Я яблочко просил!!!!
Русский перевод комментария к песни Оттава Ё - Яблочко.
Какой то словак видимо написал.
Что ещё за Эппл? Я яблочко просил!!!!
Например, взболтать кефир))
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Словацкие пословицы, последняя мне показалась очень философской:
Работа не заяц, не убежит (Robota nie je zajac, neutečie [читается: Робота нье йе зайац, неутечье]) // Наш вариант: Работа не волк в лес не убежит
Молчание золото приносит (Mlčanlivosť zlato prináša [млчанливость злато принаша]) // Слово - серебро, молчание - золото.
Уйдет с глаз, уйдет из ума (Zíde z očí, zíde z mysle [зиде з очи, зиде с мысле]) // С глаз долой, из сердца вон.
Два раза отмерь, один раз отрежь (Dvakrát meraj a raz rež [двакрат мерай а раз реж]) // Ну вы поняли, только у нас надо семь раз отмерить.
Вот эта мне понравилась: Сколько языков ты знаешь, сколько раз ты человек (Koľko rečí vieš, toľkokrát si človekom [колько речи вьеш, толькократ си чловеком]) // Возможно тут не только про языки, но и про способность понять и принять или хотя бы услышать другое мнение.
Живу в Словакии и недавно, листая рекламный журнал местного магазина, обнаружила в нем помимо, например, понятного и знакомого нам скворечника, еще и домик для насекомых. На словацком языке его также называют отель для насекомых =).
Пишут, что такой домик является безопасным местом гнездования и зимовки для таких полезных насекомых как пчелы, бабочки и божьи коровки.
Так выглядит домик для насекомых.
Зачем собственно ставить домик для насекомых в саду? Привлечение большего количества видов опылителей и хищников из царства насекомых поможет нам в биологической защите растений. Наши сады враждебно относятся ко многим видам насекомых, потому что они слишком чисты и опрятны. Просто посмотрите на луг или лес, и разница станет очевидной.
Обычно в наших декоративных садах мы не находим сухих растительных остатков, в том числе листьев, веток и мелких веточек, различных скопившихся камешков или опавших плодов. Это материал, который насекомые используют в качестве своего дома или для откладывания яиц.
Интересно конечно, что такой домик привлекает именно полезных насекомых. Мне кажется, там может завестись кто угодно. У кого-нибудь был опыт использования такого домика?
Вы думаете, что Вы не знаете словацкий, но на самом деле немного знаете. Во многих языках есть похожие слова, даже, казалось бы в таких далеких друг от друга английском и русском (например, sister и сестра). Что уж говорить про словацкий, который относится к славянским языкам.
Кстати на ютубе есть видео, где лингвист интересно рассказывает, почему в разных языках есть совпадения. Английский и русский: кто от кого произошел?: Почему английские слова похожи на русские | История индоевропейских языков. (Канал не мой, никак со мной не связан, ни копейки за его упоминание не получаю).
Вернемся к словацкому, попробуйте, например, определить, что означает данное словацкое слово. В [скобках] указано произношение.
Постараюсь совсем уж простые не выкладывать (типа dom - дом, okno - окно).
Láska [ласка]:
любовь
лицо
озеро
Slnko [слнко]:
дно
солнце
еда
Kukurica [кукурица]
курица
кукуруза
креветка
Ответы в комментарии
А помните такой советский мультфильм “Принцесса и людоед”? Там “принцесса была прекрасная, погода была ужасная…”, а потом, автор говорит: “А может быть всё было наоборот, и принцесса была ужасная, а погода была прекрасная…”.
Так вот, встретив в словацком языке слово "úžasný" (читается [ужасны]), и узнав, что оно на самом деле означает, мне сразу вспомнилась эта сказка. Казалось бы, "úžasný" - это ужасный, но на самом деле это слово переводится как “потрясающий, удивительный, чудесный”, или можно приблизить его к слову “прекрасный”. Вот и думай тут, была принцесса всё-таки ужасная или прекрасная)).
Оказывается, даже есть такое понятие как “ложные друзья переводчика“ (вики) - пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Это как раз наш случай.
Вот еще пара примеров. Хочешь - не хочешь, на долю секунды всё же задумаешься, как это переводится:
Úžasný večer - [ужасны вэчер] - Чудесный вечер.
Úžasný deň - [ужасны день] - Чудесный день.