Темпоритм

Идею темпоритма легко понять. Любая подробно написанная биография описывает жизнь как смену разных этапов. У каждого этапа есть свой смысл. Назвать смысл - задача потруднее, и тут на помощь приходит психология с её идеями.


Давайте разберём для примера биографию Мэри Хобсон. Ей 90 лет, и о её увлечении рассказала Русская служба ВВС здесь https://youtu.be/UoueOBejClc


4-хминутрый ролик загружался на Пикабу здесь, интервью с Мэри

http://pikabu.ru/story/90letnyaya_britanka_perevodit_vsego_p...

Темпоритм Биография, Мэри Хобсон, Анна Ганзен, Англия, Дания, Сондиана, Длиннопост

Она почти всегда одета в чёрное. Это траур по сыну, который погиб много лет назад.


Она родилась в июле 1926 года. Юная пианистка Мэри вышла замуж за джазового музыканта Нила.


В 25 лет муж тяжело заболел и стал инвалидом (паралич сковал правую половину его тела, он лишился речи). Дети – четверо – были еще совсем маленькие, приходилось ухаживать и за ними, и за мужем. То время Мэри не любит вспоминать, но иногда все-таки проговаривается: «Помню, надо было переходить дорогу, а зеленый свет никак не зажигался. Со мной четверо маленьких детей, двое уже ходят, двое у меня на руках. И я почувствовала такую страшную усталость, что положила сверток с ребенком прямо на асфальт, а сама села рядом и закурила. Я выкуривала тогда по четыре пачки в день».


Усталость и нервное напряжение привели к нервным срывам. После 28 лет служения семье она принимает сложное решение о разводе.


После развода она пишет и выпускает подряд три романа. На дворе 1980-е годы. Переводами она станет заниматься после того, как реализует себя в писательстве.


В 56 лет, лежа в больнице, она прочитала «Войну и мир» в английском переводе и отчетливо поняла, что хочет выучить язык автора, чтобы читать книгу в оригинале.


Знакомая эмигрантка помогала ей одолевать грамматику русского языка.


В 62 года Мэри поступает в Лондонский Университет. Впереди у нее годы учебы в компании молодых студентов, поездка на 10-месячную стажировку в Москву первый раз в жизни, работа над переводами «Горе от ума» Грибоедова и «Евгения Онегина», множество международных наград и докторская степень в 74 года.


В возрасте 77 лет, в 2003 году, она начала изучать древнегреческий.


Кстати о Москве. Как раз мороз она очень полюбила. Купила длинную, до пят, шубу и меховую шапку в боярском стиле. В Лондоне она такого не могла себе позволить, и не только потому, что «зеленые» начали бы смотреть на нее косо. «В России времен инфляции я впервые в жизни почувствовала себя богатой», — вспоминает Мэри".


В Лондоне Мэри живет в небольшой, но очень уютной квартире в Луишэме, на юго-восточной окраине города, в одном из аккуратных однотипных таунхаусов. Это жилье ей предоставил город. В квартире, правда, большая гостиная – целый зал, посреди которого стоит рояль. Она – музыкант, без рояля ей никак.


На протяжении долгих лет каждый год она обязательно прилетала в Москву и оставалась надолго, иногда на пару месяцев. Летом Мэри жила в Подмосковье, в доме своей подруги.

Темпоритм Биография, Мэри Хобсон, Анна Ганзен, Англия, Дания, Сондиана, Длиннопост

Пожалуй, только от этой привычки пришлось отказаться. Несколько лет уже Мэри не прилетает в Москву. Врачи запретили. Этот запрет она приняла стоически, как истинная англичанка.


Ее муж Нил погиб в автокатастрофе в 1999-м; несмотря на развод, она до последнего дня навещала его и заботилась о нем.


Сейчас ей 90 лет. Жизнь продолжается.


Источник


Книги Мэри Хобсон:

Темпоритм Биография, Мэри Хобсон, Анна Ганзен, Англия, Дания, Сондиана, Длиннопост

Вот такая жизнь, где были, предположу:


детство и юность в родительской семье, очевидно связанные с музыкой

замужество и рождение четырёх детей в браке с музыкантом, определим этот смысл как секс и телесные радости

болезнь мужа и взросление четырёх детей, преодоление физической слабости

развод, он стоил ей депрессии, возможно его смысл - путь к себе подлинной

литературный труд писателя, самореализация себя в обращении к людям, выход за пределы семейного обывательского мирка

увлечение русской культурой и желание выучить другой язык, выход за пределы родной английской культуры

поступление в университет в 62 года и получение докторской степени в 74, воплощение мечты получить университетское образование, скорее всего реализация выбора учиться или быть в отношениях с мужчиной, который в юности сделала в пользу брака

вдовство, по поведению и уходу за мужем это принципиальная женщина, верная однажды данным клятвам и слову, смысл в чести и порядочности

трагедия смерти сына, пережила одного из своих детей, смысл в обретении того, что было вложено в детей, вернуть себе

литературный труд переводчика Пушкина на английский, смысл в обретении близких людей в другой стране и в другой культуре

слава, заслуженная совершенно


Насколько необычным является такой жизненный путь?


В нём сначала семья, потом - призвание. История знает судьбу, в которой семья, призвание к литературному труду и выход за пределы родной культуры соединились воедино - Анну Васильевну Ганзен (урожденную Васильеву).


Все сказки Андерсена мы знаем в переводе с датского на русский в переводе Анны Ганзен. Она переводила вместе с мужем, датчанином. Родилась в 1869 году, погибла в Ленинграде в 1942, в возрасте 73 лет. Отец был купцом, перебрался из Касимова в Петербург.


Рано научившись читать, имея блестящую память, огромное трудолюбие, Аня Васильева учится в пансионате, а потом в Литейной гимназии, которую заканчивает с медалью.


Её муж, датчанин Петер Эммануэль Ганзен, в молодости был актёром, дебютировал на сцене Королевского театра в Копенгагене, а потом уехал в Россию, где работал в качестве служащего Большого северного телеграфного общества, а в пору знакомства с Аней Васильевой заведовал в Петербурге телеграфной школой, где преподавал телеграфное дело и английский язык.


После окончания гимназии откликнулась на объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, которое опубликовал Петр Ганзен, также проживавший в то время в Петербурге. У него уже была к тому времени дочь Ольга.


Природная одаренность, цепкий ум, неистощимое трудолюбие помогли Анне за короткое время овладеть сначала датским, а затем норвежским языками.


Петер, занимавшийся к этому времени переводом на датский русской литературы и издавший в Копенгагене роман И. Гончарова «Обыкновенная история», заразил своим увлечением жену. Только ей, наоборот, предстояло переводить с датского на русский. В этой интереснейшей работе ее постоянным помощником был Петер.


Любя с детства сказки, Анна была покорена талантом Андерсена. Вместе с Петером она перевела несколько сказок и историй гениального скандинава. «Оле-Лукойе», «Дикие лебеди», «Новое платье короля», «Стойкий оловянный солдатик», «Снежная королева», десятки других шедевров были переведены Анной Васильевой самостоятельно.


Она перевела из до того, как первый раз побывала в Дании и Норвегии лично. По истовой любви к датскому языку.


Современники высоко оценили изданные А. и П. Ганзенами собрание сочинений Г. Ибсена в восьми томах, и тринадцать книг «Фиорды», куда вошли переводы тридцати скандинавских писателей. За свои заслуги Петр Ганзен получил дворянский титул и чин действительного статского советника (генерал).


У супругов было четверо совместных детей: Лев, Владимир, Марианна и Эммануил.


После октября 17-го Петер, как иностранный поданный, был выселен из России. Для нее начались годы унижений, голода. Счастье, что Горький, зная о переводческой деятельности, невероятной работоспособности Анны Ганзен, привлек ее к сотрудничеству в издательстве «Всемирная литература». Это спасло ее от голодной смерти.


Не покинула Анна Васильева ни России, ни города на Неве и тогда, когда к нему подступили немцы. Она разделила судьбу сотен тысяч ленинградцев. В 1942 году Анна Ганзен умерла.

Источник

Темпоритм Биография, Мэри Хобсон, Анна Ганзен, Англия, Дания, Сондиана, Длиннопост

Анна Васильевна Ганзен

Темпоритм

У каждого человека в бессознательном (и у каждой трёхпоколенной семьи в семейном бессознательном) есть восемь влечений.


Проявляться они могут на уровне ощущения и восприятия, на уровне интеллекта – способности решать задачи в той или иной сфере, на уровне работы – и участия в общественном разделении труда, на уровне занятий в свободное время, на уровне просоциальности – отношений с другими людьми и на уровне интроектов – отношений с самим собой.


Влечения начинают работать в полную силу не одновременно, а достигают зрелости в первое десятилетие жизни, когда в норме ещё нет секса и работы за деньги. Уходят на покой влечения тоже не все сразу, а в разном темпе.


У каждого влечения есть свой внутренний темпоритм, когда оно меняет знак с одного на другое, и этого "шаг" влечения доступен внешнему наблюдателю по фактам биографии человека.


В нашей ментальности есть аккорды влечений, которые называются смыслами жизни, - ради служения, ради общества, ради семьи, ради свободы не зависеть ни от кого и ни от чего, кроме самого себя, и что у смыслов жизни тоже есть своя психодинамика, своя смена одного ведущего смысла на другой.


Подробно об этом рассказывается в книге "Люди и судьбы. Сондиана в психологическом консультировании".

Лига психотерапии

5.2K поста25.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Поддерживайте авторов и комментаторов плюсами.

Задавайте любое количество уточняющих вопросов.

Ведите диалог уважительно.


Лучшие посты Лиги

http://rabota-psy.ru/stat/fav/


Все посты и обсуждения по датам

http://rabota-psy.ru/stat/lenta/


Онлайн сейчас и за последние сутки

http://rabota-psy.ru/stat/


Мы дорожим атмосферой безопасности и доброжелательности в нашем сообществе, оскорбления ведут к немедленному вызову модератора сайта и санкциям.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Вместе супруги трудились с 1890 по 1917 год, то есть 28 лет. Это много. Если же начать отсчёт с 1877 года, когда приступил к переводам Пётр Ганзен, и закончить осенью 1941 года, когда остановилась переводческая деятельность Анны Васильевны Ганзен, получается более 60 лет. Уже по продолжительности деятельности - случай уникальный. К тому же, Ганзены делали свои переводы всегда с языка оригинала, а в XIX веке не считалось зазорным переводить с языка-посредника, для скандинавских языков это был, как правило, немецкий, и тогда получался двойной перевод.


(да, уникальная судьба и уникальный творческий дуэт. Но об Анне и её внутреннем мире мемуаров я пока не нашла)


Этот текст отсюда: Борис Жаров. Автобус: Петербургский детский исторический журнал. - 2004.- N2. - С.6-8.

http://www.sky-art.com/andersen/translators/ganzen/ganzen_06...

4
Автор поста оценил этот комментарий

Во время событий 1917 года Ганзен уехал в Данию и в Россию не возвращался. Анна Васильевна несколько раз на короткое время ездила к нему в Данию. Она получала от мужа новинки литературы и продолжала очень активную переводческую деятельность. Анна Васильевна стала членом созданного тогда в СССР Союза писателей и была избрана секретарём Ленинградского отделения этого Союза. В годы блокады она осталась в Ленинграде. В самое тяжёлое, голодное и холодное время она думала о сохранности книг и позволяла своим родственникам жечь в "буржуйке" только корешки книг, но не сами книги. Анна Васильевна Ганзен умерла в начале 1942 года.


(скорее всего, ей пришлось выбирать между мужем и детьми, которые жили на две страны, иначе почему она не уехала с ним вместе и не жила там?)

4
Автор поста оценил этот комментарий

Жил он в Петербурге там, где селилось большинство датчан - на Васильевском острове, недалеко от дома 17 по 11-й линии, где находилось Королевское Датское консульство. В 1888 году он женился на Анне Васильевне Васильевой (по мужу она стала Ганзен). Анна Васильевна была человеком литературно одарённым и вскоре подключилась к переводческой деятельности мужа. Именно этому дуэту русская культура обязана столь многим.


(традиционно в биографиях, про желания и потребности героини рассказано предельно скупо)

4
Автор поста оценил этот комментарий

Но первая удача вдохновила Ганзена, и появились новые переводы русских авторов на датский язык, а затем датских - на русский. В 1881 году в Петербурге открылась школа телеграфистов, и Ганзен, как крупный специалист в этой области, переехал в столицу и стал там преподавать телеграфное дело. В 1886 году он перешёл во вновь открывшийся Электротехнический институт. Недавно отмечался юбилей института, и на стенде среди портретов первых преподавателей почётное место занимал портрет преподавателя телеграфного дела Ганзена.


(переезд из Сибири в столицу это снова е-, охота к перемене мест,

преподавание это работа в иерархической системе е+,

электротехника это ключевая идея того же е-,

работа с переводами это h-)

4
Автор поста оценил этот комментарий

В долгие холодные сибирские вечера Ганзен (будем теперь называть его так) старательно учил русский язык. Делал записи, переводил разные тексты, отрывки из литературных произведений. Однажды он прочитал роман И. А. Гончарова "Обыкновенная история". Роман ему очень понравился, и Ганзен стал переводить его на датский язык для себя. Окончив перевод, он решил ознакомить датских издателей с романом. Роман был немедленно напечатан и мало того - имел бешеный успех в Дании. Для датских читателей в тот момент книги такого рода были очень нужны, хотя другой роман Гончарова - «Обломов», переведённый на датский гораздо позже, - не пользовался успехом.


(к нему пришла слава hy+)