Начало нового перевода "It" Стивена Кинга

В прошлом своём посте я написал, что намерен сделать собственный перевод романа "Оно" Стивена Кинга. Некоторых удивил тот вариант перевода названия ("Нечто"), что я использовал, поэтому в комментариях подробно была изложена моя точка зрения по данному поводу. Для тех, кому лень искать этот коммент, я специально сделал скриншот.

Начало нового перевода "It" Стивена Кинга Стивен Кинг, Ужасы, Оно, Книги, Начало, Страх, Интересное, Эксклюзив

Перевод начат. В ближайшие день-два будет готова первая глава (если б не основная работа - сидел бы за этим занятием целыми днями). По мере продвижения буду делиться своими мыслями и впечатлениями. А пока что вот:

Начало нового перевода "It" Стивена Кинга Стивен Кинг, Ужасы, Оно, Книги, Начало, Страх, Интересное, Эксклюзив

"Что-то страшное грядёт..." (с.) У. Шекспир "Макбет"

3
Автор поста оценил этот комментарий
Тся и ться путать - нормально для переводчика?
раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Меня тоже всегда преследовало смутное чувство, что именно "Нечто" было бы уместным эквивалентом названия.

Альтернативный перевод? А почему бы и нет? Каждый развлекается по-своему. Дерзайте

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я сам читаю Кинга только в оригинале (именно из-за ограниченности переводов). И язык у Кинга очень добротный, пусть без изысков, но все гладко и выразительно. Конечно же, я сам тоже задумывался на тем, как бы это перевести. И тут важно не скатиться в формализм и не переборщить с англицизмами. К сожалению, уже первый абзац перевода вызывает тревогу.

раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий

ТС, как продвигается перевод?)

раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий

А перевод делается ?) или вы это дело забросили ?

раскрыть ветку