Начало нового перевода "It" Стивена Кинга

В прошлом своём посте я написал, что намерен сделать собственный перевод романа "Оно" Стивена Кинга. Некоторых удивил тот вариант перевода названия ("Нечто"), что я использовал, поэтому в комментариях подробно была изложена моя точка зрения по данному поводу. Для тех, кому лень искать этот коммент, я специально сделал скриншот.

Начало нового перевода "It" Стивена Кинга Стивен Кинг, Ужасы, Оно, Книги, Начало, Страх, Интересное, Эксклюзив

Перевод начат. В ближайшие день-два будет готова первая глава (если б не основная работа - сидел бы за этим занятием целыми днями). По мере продвижения буду делиться своими мыслями и впечатлениями. А пока что вот:

Начало нового перевода "It" Стивена Кинга Стивен Кинг, Ужасы, Оно, Книги, Начало, Страх, Интересное, Эксклюзив

"Что-то страшное грядёт..." (с.) У. Шекспир "Макбет"

Автор поста оценил этот комментарий

ТС, как продвигается перевод?)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

После праздничного перерыва недавно вернулся)) Скоро будет готова первая часть - тогда можно будет выложить её на Яндекс.Диск и кинуть ссылку для скачивания)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Меня тоже всегда преследовало смутное чувство, что именно "Нечто" было бы уместным эквивалентом названия.

Альтернативный перевод? А почему бы и нет? Каждый развлекается по-своему. Дерзайте

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Большое спасибо! ;) Такие комментарии и отзывы дают понять, что не зря я взялся за воплощение этой безумной идеи))

Автор поста оценил этот комментарий

Взяться за перевод такой большой книги

Очень похвально )


Очень будет интересно почитать в вашем переводе


Сколько глав уже перевели ?  

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Честно говоря - маловато.. Полностью готова только первая часть книги "Тень минувших дней"

Автор поста оценил этот комментарий

А можно хотя бы 1 главу прочитать ?)

Интересно в вашем переводе почитать

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

В скором времени появится в виде отдельного поста ;)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

А перевод делается ?) или вы это дело забросили ?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Хотя признаюсь, что немного я притормозил с ним в связи с недавней приятной новостью

Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

А перевод делается ?) или вы это дело забросили ?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Перевод ведётся ;)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Портфолио корректора? Нуну
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Для корректоров-фрилансеров наличие портфолио играет большую роль. Или готовы вместо этого предоставить диплом о соответствующем проф.образовании?)

Автор поста оценил этот комментарий
Я имел ввиду официальный (оригинальный) перевод для нашего региона. Он не оч?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Есть несколько основных перевода на русский и один на украинский. По поводу украинского я знаю мало (помню, что первая версия - это перевод с русского на украинский, однако тот тираж отозвали сразу и позже заменили новым). Из русских:
1)Ф. Постовалов - один из первых переводов (первый "полный"). Многие читали "Оно" именно в такой версии. Хорош для ознакомления с общим сюжетом, но сильно проигрывает в деталях - пропуск отдельных фрагментов, неправильные переводы фразеологизмов и идиом, непраильный перевод отдельных слов и выражений. Если коротко: передаёт содержание и дух книги на 80%.
2)В. Вебер - Относительно свежий перевод (примерно в 2011 году появился). Здесь дела обстоят немного лучше - хотя бы в плане художественной подачи. Некоторые моменты переведены вообще шикарно (хотя есть и такие, которые проигрывают переводу Постовалова). Передаёт содержание и дух книги на 90%. Главная проблема заключается в том, что почти все издания этого перевода содержат типографический брак - некоторые страницы перепутаны местами. Это портит впечатление от прочтения.
___
Есть перевод С.Леднева - самый первый. Однако в таком переводе вышла лишь часть романа (по неизвестным причинам вторую не выпустили). Этот вариант я не рассматриваю, поскольку мне не попадался.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Автор, хотелось бы услышать твой вариант перевода стишка про почтальона, что стучится к тебе в ящик почтовый снова и снова. А вообще, я прочитал Оно еще в 94 году, видимо, в то время это было чуть ли не первое издание на русском. Вполне годно, с последующими переводами незнаком. Мне кажется, Оно больше подходит, так как в романе герои и говорили, имея в видо Оно, то есть как нечто материальное, то, что нельзя описать, а оно существует, тогда как Нечто это какая то херня непонятная, то есть что то, но не пойми что. Ну, на твой вкус, поддерживаю начинание. Сам Кинга обожаю, начал читать еще, как я и сказал, в 94.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Как я уже говорил, название "Оно" - не является плохим вариантом, даже наоборот - что-то в нём есть, чем-то оно манит. Однако само слово "оно" указывает на что-то конкретное, в то время как "нечто" ассоциируется с чем-то ускользающим, неясным (прямо в духе Лавкрафта).
В 1994 году на русский язык было сделано несколько переводов - С.Леднева (самый первый и самый редкий перевод, однако только первой части - вторая не была им переведена) и Ф.Постовалова - самый популярный и самый издаваемый. Перевод Постовалова грешит неточностями, однако многие прочли "Оно" именно в таком варианте (в том числе и я). Для понимания общего сюжета Постовалов вполне подходит, но он передаёт примерно 80% книги. Чуть лучше дела обстоят у Вебера - особенно хорошо это заметно в конце второй интерлюдии (сцена с лопающимся шариком). Однако и он полностью игнорирует идиомы и фразеологизмы. Строчку из песни Спрингстина ("Born down in a dead man’s town") он перевёл буквально ("Рожденный в городе мертвеца"), хотя само выражение "a dead man’s town" имеет в русском языке аналоги "глушь" и "Богом забытое место". Согласитесь, это существенно меняет восприятие и содержание фразы.
А вообще с переводами отдельная история. Например, "Дюну" Фрэнка Герберта я прочёл в переводе, в котором были допущены выражения в духе "выпуклого глобуса". Однако это не помешало мне полюбить роман. Но вот наиболее точный перевод я прочесть не смог, потому что просто не пошёл у меня он. Вывод? Каждому своё..)
А по поводу поддержки - спасибо. Очень приятно;)

2
Автор поста оценил этот комментарий
Вы готовы оплатить работу корректора?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

При предоставлении отзывов или портфолио - готов. На webmoney.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Если брать с точки зрения композиции, то вот это Кинговское "насколько знаю/нсколько могу сказать" - косяк. Это как в "Братьях Карамазовых" у Достоевского: вначале вроде бы есть авторский голос, но потом он исчезает и нигде не упоминается. Это так же не может быть один из персонажей - они же все забыли в конце.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

По-моему, где-то этот авторский голос проскакивает ещё в романе. Хотя мне попадалась теория, что вся эта история якобы является рассказом одного из персонажей его МультиВселенной (кто-то даже говорил, что этот персонаж - Флэгг)

Автор поста оценил этот комментарий

Мой вариант (не обязательно лучший, но просто как альтернатива)


Тот ужас, которому не будет конца следующие 28 лет - и если только он действительно закончился - начался, насколько я знаю (или насколько могу сказать), с кораблика из газетного листа, плувущего по ливнестоку, переполненному дождевой водой.


А спорить надо, перевод штука сложная, надо пробовать и искать, обосновывать даже для себя верность формулировок.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

а ещё рядом стоящие слова "закончился - начался" смазывают картинку

Автор поста оценил этот комментарий

Мой вариант (не обязательно лучший, но просто как альтернатива)


Тот ужас, которому не будет конца следующие 28 лет - и если только он действительно закончился - начался, насколько я знаю (или насколько могу сказать), с кораблика из газетного листа, плувущего по ливнестоку, переполненному дождевой водой.


А спорить надо, перевод штука сложная, надо пробовать и искать, обосновывать даже для себя верность формулировок.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

По поводу Вашего перевода: он практически дословный, поэтому в плане точности/достоверности подходит. Но если рассматривать с точки зрения художественного восприятия:
1) предложение разложено на отдельные части, что не очень способствует целостному восприятию;
2) "насколько я знаю (или насколько могу сказать)" - в оригинале это волспринимается нормально, но для русскоязычника излишне, и выражение "насколько мне известно/насколько я могу судить/насколько я знаю" звучит более привычно;
3) слово "ливнесток" - этот вариант звучит даже лучше, чем "водный желоб" и "ливневая канава", но режет слух примерно так же, как  моё "продолжался на протяжении".
По поводу остального - согласен: перевод является не только техническим, но и творческим процессом. Поэтому я и стараюсь передать дух книги так, как воспринимаю сам, не претендуя при этом на звание лучшего..)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тут дело в русском языке: например, "продолжался на протяжении" - это на грани тавтологии. Вторая проблема: причастия и деепричастия, которые в английском смотрятся органично, а в русском переводе выглядят излишне тяжеловесно.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Тут тоже готов поспорить:
1)"продолжался на протяжении" - это фонетическая ритмика, а не тавтология; часто используется для придания определённого эффекта (не в моём случае).
2)тяжеловесные деепричастия в англоязычной литературе не такие уж и частые. Да, они были популярны в 19-20 веках, но не сейчас. И именно для упрощения восприятия предложения часть его была взята в скобки. А вот если бы я разбил одно предложение на несколько других, я бы убил всё на корню.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я сам читаю Кинга только в оригинале (именно из-за ограниченности переводов). И язык у Кинга очень добротный, пусть без изысков, но все гладко и выразительно. Конечно же, я сам тоже задумывался на тем, как бы это перевести. И тут важно не скатиться в формализм и не переборщить с англицизмами. К сожалению, уже первый абзац перевода вызывает тревогу.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

В.Вебер:"Начало этому ужасу, который не закончится еще двадцать восемь лет — если закончится вообще, — положил, насколько я знаю и могу судить, сложенный из газетного листа кораблик, плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве."
Ф.Постовалов:"Ужас, продолжавшийся в последующие двадцать восемь лет, - да и вообще был ли ему конец? - начался, насколько я могу судить, с кораблика, сделанного из газетного листа, и подхваченного дождевым потоком, который унёс его вниз по водному желобу."
С.Кинг:"The terror, which would not end for another twenty-eight years-if it ever did end-began, so far as I know or can tell, with a boat made from a sheet of newspaper floating down a gutter swollen with rain."
_______________
P.S. Это один из немногих случаев, когда Постовалов справился лучше, чем Вебер (ИМХО).

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я сам читаю Кинга только в оригинале (именно из-за ограниченности переводов). И язык у Кинга очень добротный, пусть без изысков, но все гладко и выразительно. Конечно же, я сам тоже задумывался на тем, как бы это перевести. И тут важно не скатиться в формализм и не переборщить с англицизмами. К сожалению, уже первый абзац перевода вызывает тревогу.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Возможно англицизм и присутствует (по понятным причинам я не могу быть 100% объективным), но не в большей степени, чем у Вебера и Постовалова - там вообще предложение переведено дословно, что пошло во вред художественности.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Тся и ться путать - нормально для переводчика?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

На черновом этапе - вполне..) Хотите предложить свои корректорские услуги?)

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Хм, не увлекаюсь кинговскими ужастиками, но, любопытно, в честь чего потребовалось делать альтернативный перевод? Что, оригинал плох? Какие мотивы?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Оригинал-то как раз хорош. А вот русскоязычные переводы не радуют - идиомы игнорируются напрочь, пропускаются целые куски. Вот и захотелось сделать для себя (и для тех, кому может быть интересно) более точную версию.

показать ответы