Мои переводы Iron Maiden. Еще вдогонку

Вдогонку к первому посту еще несколько моих наиболее удачных переводов нетленок Iron Maiden с сохранением ритма. Первый альбом, который я у них услышал был "Seventh son of the seventh son". Это было божесссно...

Мои переводы Iron Maiden. Еще вдогонку Iron Maiden, Текст песни, Длиннопост
Страх Темноты (Fear of the Dark)

не бейте сильно за конструкцию "Страх темноты" - это разговорная речь и все равно удачнее не переведешь, а петь прикольно...


1.

Я люблю один бродить,

Но стоит ночи наступить,

Спускается на город мрак.

И в моём сердце тоже ночь,

Я не могу себе помочь –

Ведь темнота мой вечный враг.


припев:

Страх темноты, страх темноты;

Немая тень вдруг шевельнётся за спиной.

Страх темноты, страх темноты;

Ты знаешь, кто-то наблюдает за тобой.


2.

Эй, тебе известен этот страх,

В ночных покинутых местах

Ты слепо ищешь света луч.

Или из тёмного угла

На тебя посмотрит мгла –

Твой страх всесилен и могуч.


Припев.


3.

Один во тьме ты слышал шум,

И ужас приходил на ум,

Ты знал, что сзади – никого.

Ты ускорял быстрее шаг,

Вокруг тебя клубился мрак,

Но обернуться ты не мог.


Припев.


4.

Ты говорил себе: постой –

Проклятый страх – обман пустой,

И над собой смеялся сам,

Но обернувшись чуть назад,

Вдруг ощущал ты чей-то взгляд,

Взывал в испуге к небесам.


Припев.


Лишь стоит ночи наступить,

Я выхожу один бродить…

Потерянные годы (Wasted Years)


От дальних берегов

Через семь морей

Я плыву вперед,

И мой путь далёк.

Но мнится мне,

Теперь я сам себе чужой.

И всё что в жизни я достиг,

Как будто сделано не мной.


Закрыв глаза,

Я вспомню дом,

Вокруг чужие города —

В темноте.

Ты ценность вещи не поймешь,

Пока ее не потерял.

Я сердцем вечно буду там,

Мой день последний не настал.


Припев:

О-о-о, ты пойми…

(Пойми) что бесполезно, друг,

Себя винить за прожитую жизнь

Выше нос подними

Поверь, мой друг,

Что ты живешь

В самый лучший год…


А время всё спешит

Тебя я вспомню вдруг

Убавить эту боль

Так нелегко.

Всё что я не смог сказать тогда

Ты не узнаешь никогда

И только слезы на глазах

Мольбу не слышат небеса


Припев.

Пророчество (Prophecy)


Довольно скучный текст, стандартный для любого исполнителя хэви-метала. Впрочем, тогда это, наверное, было свежо и круто. Пророки, их проклятье, и всё такое (по книге «Седьмой сын седьмого сына» О. С. Карда). Рифмы в песне нет, пришлось кое-где добавить, а то по-русски совсем не звучит без оной.


Да, я уверен, что время пришло

И виденье правдиво мое.

Знаю, скоро нагрянет беда —

Вся деревня теперь обречена.

Почему вы не верили мне,

Неужели так трудно понять.

Это правда, и я седьмой сын,

На судьбу я смогу повлиять.


Страданья и боль – грядет катастрофа,

Крики души и дьявольский хохот,

Плач семерых доносчиков слышишь,

Смех Люцифера, он уже ждет…


Я в руки возьму эти жизни.

Ваша судьба в предсказаниях.

Только одно ради всех прошу я:

Услышьте меня


Но они видят, что ветер утих

И меня обвиняют в беде

Что проклятие я им принес

Но нет мне покоя нигде

Им неведома мука моя

Видеть бурю грядущего дня

И не ведают, что значит страх

И не знают, что проклят я сам


Чистилище манит пропащие души.

Жизнь после смерти иль райские кущи?

Слышишь плач семерых доносчиков вновь?

Смех Люцифера, ад тебя ждет…


Я в руки возьму эти жизни.

Ваша судьба в предсказаниях.

Только не верят виденьям моим

Но поздно теперь!

Помни Будущее (Remember Tomorrow)


Песня из тех, у которых нет смысла. Стив Харрис говорил, что, мол, эта песня сплошные чувства — а на деле набор логически несвязанных фраз, что характерно для западных текстов. Обычно перевести это практически невозможно. Я исходил из зацепки, что песня якобы написана Ди Анно о своем отце, который служил в ВВС Великобритании. И некоторые фразы можно определенно толковать, как депрессию задолбавшегося летчика-аса времен второй мировой. В конце каждого куплета в оригинале присутствует слово, которое в песне не поётся — я так делать не стал (по фонетическим соображениям — трудно подобрать слова которые заканчиваются на «ай-яааа» и «аааай»), поэтому все слова поются, укладываясь в размер строки, а потом уже можно вопить в припеве любой набор гласных.


Открой цвета в моих глазах

Вчерашние беды и завтрашний страх

Взгляни: эти дали возносят меня

Мое возвращенье из бездны огня


Слезы о прошлом о радостных днях

Плач для кого-то, и для тебя

Спасенье в безумии – но всех видит Он

Вспышка над нами – горит небосклон


Открой цвета в моих глазах

Вчерашние беды и завтрашний страх

Взгляни: эти дали возносят меня

Мое возвращенье из бездны огня

Bruce Dickinson — Слезы Дракона (Tears Of The Dragon)


И бонусом внезапно перевод песни Дикинсона. Песня, насколько я понял, о том, как Дикинсон вырвался из IronMaiden и как ему стало хорошо и свободно. Дракон, я подозреваю, это монстр классического хэви-метала.


Так много лет

Тайны я свои хранил

Так много лет

Я не мог сказать о том

И во тьме

Я шагнул через порог

Поймать момент

Найти свой путь, свой час, свой рок


Зимний утренний рассвет

Для него открою дверь

И все тревоги хлынут в дом

Прошлое заглянет

(И) я смогу уйти теперь


Припев:

Я брошусь в море за волной

Пусть смоет всё

И отпустит сейчас

Я встречу страх забытый свой

И слезы дракона

Напомнят о нас


Где-то там

Я с крыльями не мог летать

Где-то там

Слезы должен был сдержать

Мои чувства

Поглотила глубина

Их услышишь

Если треснет лед до дна


Найду ли силы я в себе

Но мне себя не жаль

Стена темницы рушится

И вместе с течением

Я уплываю вдаль


Припев.


Кончится мой сон

И я проснусь

Стена темницы рушится

И вместе с течением

Я не вернусь


Припев.

Мои переводы Iron Maiden. Еще вдогонку Iron Maiden, Текст песни, Длиннопост

Лига метал-музыки

3.9K постов10.5K подписчиков

Правила сообщества

Никаких оскорблений - мы все цивилизованные люди, так что ведем себя цивилизованно.

Все метал-жанры равны, так что просим проявлять терпимость даже к самым экстремальным направлениям метал-музыки. Жанры наподобие Metalcore, Deathcore так же являются направлениями экстремальной метал-музыки. Так что просим не высказывать нам претензий по этому поводу, обращайтесь с ними к википедии.

В тегах к постам рекомендованно указывать название групп и их жанровое направление.

2
Автор поста оценил этот комментарий
А мы на мотив страха темноты пели "однажды я имел коня, потом же конь имел меня, вот это да! Вот это да! Поосторожнее с конями, господа!"
2
Автор поста оценил этот комментарий

Fear of the dark, одна из моих любимых.

Мое мнение, смысла нет переводить подгоняя.

Если начал учить английский, оригинал сам по себе идеален,

и как раз передает все оттенки песни.

Ну а так молодец, если нравится переводи.

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Больше переводов, хороших и разных! Может, Accept, а? ;-)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Эдди бы одобрил :)

1
Автор поста оценил этот комментарий
Бро это круто, молодец.