Мои переводы Iron Maiden. Еще вдогонку
Вдогонку к первому посту еще несколько моих наиболее удачных переводов нетленок Iron Maiden с сохранением ритма. Первый альбом, который я у них услышал был "Seventh son of the seventh son". Это было божесссно...
не бейте сильно за конструкцию "Страх темноты" - это разговорная речь и все равно удачнее не переведешь, а петь прикольно...
1.
Я люблю один бродить,
Но стоит ночи наступить,
Спускается на город мрак.
И в моём сердце тоже ночь,
Я не могу себе помочь –
Ведь темнота мой вечный враг.
припев:
Страх темноты, страх темноты;
Немая тень вдруг шевельнётся за спиной.
Страх темноты, страх темноты;
Ты знаешь, кто-то наблюдает за тобой.
2.
Эй, тебе известен этот страх,
В ночных покинутых местах
Ты слепо ищешь света луч.
Или из тёмного угла
На тебя посмотрит мгла –
Твой страх всесилен и могуч.
Припев.
3.
Один во тьме ты слышал шум,
И ужас приходил на ум,
Ты знал, что сзади – никого.
Ты ускорял быстрее шаг,
Вокруг тебя клубился мрак,
Но обернуться ты не мог.
Припев.
4.
Ты говорил себе: постой –
Проклятый страх – обман пустой,
И над собой смеялся сам,
Но обернувшись чуть назад,
Вдруг ощущал ты чей-то взгляд,
Взывал в испуге к небесам.
Припев.
Лишь стоит ночи наступить,
Я выхожу один бродить…
От дальних берегов
Через семь морей
Я плыву вперед,
И мой путь далёк.
Но мнится мне,
Теперь я сам себе чужой.
И всё что в жизни я достиг,
Как будто сделано не мной.
Закрыв глаза,
Я вспомню дом,
Вокруг чужие города —
В темноте.
Ты ценность вещи не поймешь,
Пока ее не потерял.
Я сердцем вечно буду там,
Мой день последний не настал.
Припев:
О-о-о, ты пойми…
(Пойми) что бесполезно, друг,
Себя винить за прожитую жизнь
Выше нос подними
Поверь, мой друг,
Что ты живешь
В самый лучший год…
А время всё спешит
Тебя я вспомню вдруг
Убавить эту боль
Так нелегко.
Всё что я не смог сказать тогда
Ты не узнаешь никогда
И только слезы на глазах
Мольбу не слышат небеса
Припев.
Довольно скучный текст, стандартный для любого исполнителя хэви-метала. Впрочем, тогда это, наверное, было свежо и круто. Пророки, их проклятье, и всё такое (по книге «Седьмой сын седьмого сына» О. С. Карда). Рифмы в песне нет, пришлось кое-где добавить, а то по-русски совсем не звучит без оной.
Да, я уверен, что время пришло
И виденье правдиво мое.
Знаю, скоро нагрянет беда —
Вся деревня теперь обречена.
Почему вы не верили мне,
Неужели так трудно понять.
Это правда, и я седьмой сын,
На судьбу я смогу повлиять.
Страданья и боль – грядет катастрофа,
Крики души и дьявольский хохот,
Плач семерых доносчиков слышишь,
Смех Люцифера, он уже ждет…
Я в руки возьму эти жизни.
Ваша судьба в предсказаниях.
Только одно ради всех прошу я:
Услышьте меня
Но они видят, что ветер утих
И меня обвиняют в беде
Что проклятие я им принес
Но нет мне покоя нигде
Им неведома мука моя
Видеть бурю грядущего дня
И не ведают, что значит страх
И не знают, что проклят я сам
Чистилище манит пропащие души.
Жизнь после смерти иль райские кущи?
Слышишь плач семерых доносчиков вновь?
Смех Люцифера, ад тебя ждет…
Я в руки возьму эти жизни.
Ваша судьба в предсказаниях.
Только не верят виденьям моим
Но поздно теперь!
Помни Будущее (Remember Tomorrow)
Песня из тех, у которых нет смысла. Стив Харрис говорил, что, мол, эта песня сплошные чувства — а на деле набор логически несвязанных фраз, что характерно для западных текстов. Обычно перевести это практически невозможно. Я исходил из зацепки, что песня якобы написана Ди Анно о своем отце, который служил в ВВС Великобритании. И некоторые фразы можно определенно толковать, как депрессию задолбавшегося летчика-аса времен второй мировой. В конце каждого куплета в оригинале присутствует слово, которое в песне не поётся — я так делать не стал (по фонетическим соображениям — трудно подобрать слова которые заканчиваются на «ай-яааа» и «аааай»), поэтому все слова поются, укладываясь в размер строки, а потом уже можно вопить в припеве любой набор гласных.
Открой цвета в моих глазах
Вчерашние беды и завтрашний страх
Взгляни: эти дали возносят меня
Мое возвращенье из бездны огня
Слезы о прошлом о радостных днях
Плач для кого-то, и для тебя
Спасенье в безумии – но всех видит Он
Вспышка над нами – горит небосклон
Открой цвета в моих глазах
Вчерашние беды и завтрашний страх
Взгляни: эти дали возносят меня
Мое возвращенье из бездны огня
И бонусом внезапно перевод песни Дикинсона. Песня, насколько я понял, о том, как Дикинсон вырвался из IronMaiden и как ему стало хорошо и свободно. Дракон, я подозреваю, это монстр классического хэви-метала.
Так много лет
Тайны я свои хранил
Так много лет
Я не мог сказать о том
И во тьме
Я шагнул через порог
Поймать момент
Найти свой путь, свой час, свой рок
Зимний утренний рассвет
Для него открою дверь
И все тревоги хлынут в дом
Прошлое заглянет
(И) я смогу уйти теперь
Припев:
Я брошусь в море за волной
Пусть смоет всё
И отпустит сейчас
Я встречу страх забытый свой
И слезы дракона
Напомнят о нас
Где-то там
Я с крыльями не мог летать
Где-то там
Слезы должен был сдержать
Мои чувства
Поглотила глубина
Их услышишь
Если треснет лед до дна
Найду ли силы я в себе
Но мне себя не жаль
Стена темницы рушится
И вместе с течением
Я уплываю вдаль
Припев.
Кончится мой сон
И я проснусь
Стена темницы рушится
И вместе с течением
Я не вернусь
Припев.
Fear of the dark, одна из моих любимых.
Мое мнение, смысла нет переводить подгоняя.
Если начал учить английский, оригинал сам по себе идеален,
и как раз передает все оттенки песни.
Ну а так молодец, если нравится переводи.
Больше переводов, хороших и разных! Может, Accept, а? ;-)
Эдди бы одобрил :)