Самый цимес, что там целое издательство и команда переводчиков с редакторами вот это вот все нахуевертили, а не одна Спивак. И ладно бы, если только названия и имена исковеркали. Думаю, что многие, как и я, считают перевод имен собственных (даже если делить имя на части) и названий - ненужным делом. Хотя это ситуативно, если имя несет в себе посыл или является "говорящим", т.е. указывает на черту характера героя.
Короче, Пикабу, го дискутировать! В чем причина появления такого перевода?
а) Махаон решили сделать свой перевод с блэкджеком и куртизанками.;
*б) Росмэн обладает авторскими правами на перевод имен и названий и другие издательства не могут использовать их версию перевода;
в) в Махаоне действительно массово рехнулись и считают, что это действительно правильный перевод и произношение;
г) Махаон это дочерняя компания Росмэна, которая намеренно выпускает отличающийся перевод для поднятия продаж и теневого рынка сбыта оставшихся копий версии Росмэна%
д) свой вариант
*ситуация по аналогии с сериалами и фильмами: если какая нибудь AMEDIA делает озвучку сериала, т.е. покупает права на траспляцию и перевод, то все остальные переводы и озвучки считаются пиратскими и банятся везде, где только можно и не можно, включая версию сериала с оригинальной англоязычной дорожкой без субтитров.
Издательство «Росмэн»:
Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Издательство «Махаон»:
Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал…, а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…
Из классики
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
Оригинал: "Boromir smiles"
Самый цимес, что там целое издательство и команда переводчиков с редакторами вот это вот все нахуевертили, а не одна Спивак. И ладно бы, если только названия и имена исковеркали. Думаю, что многие, как и я, считают перевод имен собственных (даже если делить имя на части) и названий - ненужным делом. Хотя это ситуативно, если имя несет в себе посыл или является "говорящим", т.е. указывает на черту характера героя.
Короче, Пикабу, го дискутировать! В чем причина появления такого перевода?
а) Махаон решили сделать свой перевод с блэкджеком и куртизанками.;
*б) Росмэн обладает авторскими правами на перевод имен и названий и другие издательства не могут использовать их версию перевода;
в) в Махаоне действительно массово рехнулись и считают, что это действительно правильный перевод и произношение;
г) Махаон это дочерняя компания Росмэна, которая намеренно выпускает отличающийся перевод для поднятия продаж и теневого рынка сбыта оставшихся копий версии Росмэна%
д) свой вариант
*ситуация по аналогии с сериалами и фильмами: если какая нибудь AMEDIA делает озвучку сериала, т.е. покупает права на траспляцию и перевод, то все остальные переводы и озвучки считаются пиратскими и банятся везде, где только можно и не можно, включая версию сериала с оригинальной англоязычной дорожкой без субтитров.
тем временем, оригинал: