Издержки профессии
Один из Петербургских университетов.
Лекция по профессиональной этике переводчика.
Рассказывает лектор про тяжести жизни оных, приводя в пример официальные конференции:
- Зачастую бывает так, что к переводчику относятся, как к обслуживающему персоналу. К примеру, в перерыве могут попросить микрофон передвинуть, гостей поразвлекать или даже колбаску в буфете нарезать. Помните, с этим надо бороться!
Суть да дело, лекция продолжается. Затрагивается тема "застольных" переводов.
Лектор:
- Итак, ситуация. Представьте, сели обе стороны за стол, пьют, едят, общаются. Как вы думаете, что в это время делает переводчик?
Робкий голос из конца аудитории:
- Колбаску нарезает?
Занавес.
Вспомнился анекдот, не очень в тему, но все же : Работал на золотом прииске чукча, который русский язык не знал. Подвернулась возможность у чукчи и спиздил он пару килограмм золота. Бились, бились с ним следователи, ничего не сказал чукча. Передали дело в суд. В суде говорят переводчику, мол объясните чукче, если он выдаст похищенное золото, то будет иметь право на снисхождение, а если нет, то расстреляют.
Переводчик перевел, чукча испугался, рассказал переводчику где спрятал золото. Переводчик поворачивается к суду и говорит: Чукча сказал, ему похуй, пускай расстреливают.
А что плохого в нарезании колбаски? Я думал, что тот, кто отвечает за распределение ресурсов имеет долю.
а без занавеса никак нельзя было?
стрелкиэту просьбу иностранцу..