Издержки профессии

Один из Петербургских университетов.

Лекция по профессиональной этике переводчика.

Рассказывает лектор про тяжести жизни оных, приводя в пример официальные конференции:

- Зачастую бывает так, что к переводчику относятся, как к обслуживающему  персоналу. К примеру, в перерыве могут попросить микрофон передвинуть, гостей поразвлекать или даже колбаску в буфете нарезать. Помните, с этим надо бороться!

Суть да дело, лекция продолжается. Затрагивается тема "застольных" переводов.

Лектор:

- Итак, ситуация. Представьте, сели обе стороны за стол, пьют, едят, общаются. Как вы думаете, что в это время делает переводчик?

Робкий голос из конца аудитории:


- Колбаску нарезает?


Занавес.

210
Автор поста оценил этот комментарий

Вспомнился анекдот, не очень в тему, но все же : Работал на золотом прииске чукча, который русский язык не знал. Подвернулась возможность у чукчи и спиздил он пару килограмм золота. Бились, бились с ним следователи, ничего не сказал чукча. Передали дело в суд. В суде говорят переводчику, мол объясните чукче, если он выдаст похищенное золото, то будет иметь право на снисхождение, а если нет, то расстреляют.

Переводчик перевел, чукча испугался, рассказал переводчику где спрятал золото. Переводчик поворачивается к суду и говорит: Чукча сказал, ему похуй, пускай расстреливают.

раскрыть ветку
25
Автор поста оценил этот комментарий

А что плохого в нарезании колбаски? Я думал, что тот, кто отвечает за распределение ресурсов имеет долю.  

раскрыть ветку
66
Автор поста оценил этот комментарий

а без занавеса никак нельзя было?

раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий
Это же переводчик, все просьбы он обязан переводить, сказали ему подать микрофон, он и должен перевести стрелки   эту просьбу иностранцу..
3
Автор поста оценил этот комментарий
А какой правильный ответ?
раскрыть ветку