А вы читали "Ловца на хлебном поле"?
Сегодня ищу, чего бы нового взять почитать... и натыкаюсь на это.
Я, конечно, осознаю, что дословно "The Catcher in The Rye" - это "Ловец во ржи", но, как по мне, то старое доброе "Над пропастью во ржи" наиболее четко передает всю концептуальную задумку Сэлинджера. С чем "ловец на хлебном поле" уж совсем не справляется.
Как выяснилось по приходу домой, г-н М.В. Немцов, в переводе не одну собаку съел: в его послужном списке встречаются такие фамилии, как Керуак, Буковски, тот же Сэлинджер.... Более того, он превозносит переводы "Гарри Поттера", выполненные гением М.Спивак - тут уж я просто еле сдерживаюсь от истерических смешков аплодисментов.
Пруф здесь, например: http://www.m24.ru/articles/76345
Ну, что ж, мне добавить нечего. Хотелось бы узнать, с какой такой новой стороны, мало кому понятной из-за первого перевода, осветил Холдена Колфилда наш очередной повернутый борец за чистоту русского языка и правильный перевод с матами колосс (о чем он упоминает в своем интервью - ссылка выше), но было жаль тратиться на это, честно.
Фото мои, тэг - моё)
Я в принципе не понимаю зачем нужен новый перевод, учитывая что старый сам по себе - классика. И как же в новом переводе быть с тем самым знаменитым абзацем, который раскрывает не только название, но и суть?
"- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверно, я дурак..."
И при этом он не просто ловец, он и сам над пропастью... не знаю, понятно что новое название к оригиналу ближе, а вот старое, по моему интуитивному восприятию - ближе к сути.
А почему бы и нет, ради разнообразия? Я, к примеру, в состоянии оценить красоту текста, то, насколько "вкусно" написано произведение только в случае с русскоязычным чтивом. Англоязычный для меня в пролете - не хватает знаний для этого. И вот, я, к примеру не уверена, что уродский перевод "Гарри Поттера" не является максимумом того, что мог сделать переводчик в адаптации текста, который плох и на английском. Колфилду добавят реальности, переведя его речь стилистически верно для просравшего учебу студента времен битников - разбитого поколения? И что? Я, наверное, не одна такая, кому "Над пропастью во ржи" не кажется гениальным произведением. Бесцельная она какая-то. Может, новый перевод подживит скисшего студента?
на ловца и хлеб бежит.
старое доброе "Над пропастью во ржи" наиболее четко передает всю концептуальную задумку Сэлинджера
и похуй что сам автор назвал таки произведение "Ловец во ржи", че он там в в своих концептуальных задумках понимает, переводчикам, критикам и прочим виднее