ещё комментарии
Не особо смешно, учитывая, что в этой фразе юмор основан на приевшейся грубой фразе, в то время как в оригинале есть игра слов: -knock knock. -who's that? -knuckles.
раскрыть ветку (5)
Это ты сейчас такой умный, а в 90ых, когда пешком под стол заходил, это именно так и переводилось. Аутентичность этого перевода именно в такой "игре слов".
раскрыть ветку (4)
Ты не прав, сэр. Переводились они глупо и порой бессмысленно, но никак не грубо и безвкусно.
И вообще, люди не мыслят. Увидели "опровергающий" комментарий, неважно с каким содержанием, значит, наверное, есть за что опровергнуть, так что поставим ка мы минусы референтному объекту!
раскрыть ветку (1)
Ты каждый день на стук в дверь и вопрос "Кто там?" отвечаешь "Пиздюлей привезли"? И как ты бы перевёл эту фразу, раз понимаешь суть перевода?
ещё комментарии