раскрыть ветку (1)
Не, оригинальная фраза "計画通り" переводится как " в соответствии с планом, как и планировалось". На английском это будет "[just] according to plan" или "[just] as planned". В таких случая частица "just" имеет значение "как раз, именно, точно", т.е. выполняет уточнительную функцию: "точно по плану". Ни о каких действиях ни в английском, ни в японском вариантах речи не идёт.
Touhou Project
4.7K постов1.3K подписчиков
Правила сообщества
NSFW контент запрещен, для него было создано отдельное сообщество
-Будьте вежливы :)
-Не нарушайте правила Pikabu
-Правильно ставьте теги (Обязательные теги "Touhou", "Аниме". Любые изменения в тегах остаются на усмотрение администрации сообщества)
-По возможности указывайте авторство