4

Praises what you like...

А то Луну активно форсят...
Praises what you like...
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Странный заголовок. Что ты подразумевал под этой фразой?
Praise whoever you like?
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Whoever.. Славь, КОГО нравится. А я имел ввиду какую СТОРОНУ (стихию)... Хотя я же школьник могу и лажать с английским
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну пускай даже что угодно, правильно будет написать:"Praise whatever you like"
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Whatever это неважно, не? В дословном переводе у меня все шикарно, чтож тебе не нравится, мил человек?((
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну ладно, извини что так придираюсь :D Почему-то не могу смириться с такими ошибками :c

Whatever - что-угодно, хотя может переводиться и "как скажешь" или что-нибудь подобное.

В переводе больше режет глаз "praises" вместо "praise"
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку