Плащ хоро

У японцев было очень интересное средство защиты – легкий шелковый плащ хоро. Нижний конец плаща заправлялся за пояс и на скаку надувался как парус потоком встречного воздуха. Оказывается это легчайшая защита прекрасно спасала от легких японских стрел. Если самурая преследовали враги и обстреливали из луков, шелковая ткань легко оборачивалась вокруг стрелы и резко гасила ее силу.
Плащ хоро Плащ, Holo, Япония, Защита
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
47
Автор поста оценил этот комментарий

Будет баттл Хоро vs Холо?

раскрыть ветку (14)
20
Автор поста оценил этот комментарий
Да. Разрешите начать. Holo.)
раскрыть ветку (12)
45
Автор поста оценил этот комментарий

Что в имени тебе моём?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (11)
10
Автор поста оценил этот комментарий

буква Р

раскрыть ветку (10)
10
Автор поста оценил этот комментарий

nope

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (9)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Для меня Ушвуд больший авторитет чем японские мультипликаторы

раскрыть ветку (8)
10
Автор поста оценил этот комментарий

По мне так Хоро лучше звучит, а у автора аниматоры бы этот момент уточнили думаю, так что Holo там неспроста

раскрыть ветку (5)
7
Автор поста оценил этот комментарий

http://ushwood.ru/saw/vs/ вот вам 5 копеек Ушвуда, которые меня убедили


ранобэ нет прямых указаний на то, какой вариант написания имени правильный. Есть, однако, одно косвенное указание на то, что более правильным является именно «Хоро».



В конце [второго] тома в критической ситуации Лоуренс позвал то ли волчицу, то ли пастушку Нору, и волчица не смогла разобрать, кого именно он позвал. С ее-то острым слухом. Она, конечно, ссылалась потом на то, что ей кровь ударила в голову, но тем не менее: такая путаница означает, что имена волчицы и пастушки звучат очень похоже. Полагаю, читатель согласится, что имя «Хоро» звучит гораздо ближе к имени «Нора», чем «Холо». Мы же не японцы, для нас звуки «р» и «л» очень разные. (конец спойлера)

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не знал, спасибо. Вообще на эту тему много косяков припомнить можно, хотя бы тот же хеллсинг с его халконненом

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Как сказал ушвуд - в данном случае - всего лишь "кому как нравится". Ну и плюс, в печати на русском установилась таки версия Холо.

А так и Лелуш Британский у японцев Руруш

раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Слова продажного человека как по мне стоят немного. Вот предложат ему энную сумму за перевод волчицы, и продаст он ее закрыв читателям готовый перевод, так же как он сделал с Sword Art Online.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ХА!

Таки ранобе по Волке уже переводят. Но не Ушвуд (ибо он занят на САО).

Таки его перевод (Большей частью еще с английского, а не как с САО, в процессе перевода которого Ушвуд таки выучил японский) останется в сети.
Ну а по поводу "продажности" - кушать хочется всем. Не хотите платить деньги - ищите на торрентах, как и всегда.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку