0

Песенка Венди.

Фрагмент Южного Парка. Есть смутное подозрение, что русский вариант был взят откуда-то еще, а не создан специально для мульта. Если кто в курсе, поделитесь.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
А просто найти и самому вырезать никак? Если не изменяет память это эпизод про boy band
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Я не о том. Я хотел сказать, что русский текст - это не перевод английского, а самостоятельное произведение. И если кто-то слышал/видел его где-то еще, поделитесь информацией где именно.

А насчет серии - верно. Это 9 серия 4 сезона. Про бойзбенд.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Mrs. Landers was a health nut, she cooked food in a wok,
Mr. Harris was her boyfriend, and he had a great big...

Cock-a-doodle-doodle! The rooster just won't quit.
And I don't want my breakfast, because it tastes like...

Shitzus make good house pets, they're cuddly and sweet.
Monkeys aren't good to have 'cause they like to beat their...

Meeting in the office or meeting in the hall,
The bossy wants to see you, so you can suck his...

Balzac was a writer he lived with Alan Funt,
Mrs. Roberts didn't like him but that's 'cause she's a...

Contaminated water can really make you sick,
Your bladder gets infected and blood comes out your...

Dictate what I'm saying 'cause it will bring you luck,
And if you all don't like it, I don't give a flying fuck!
Автор поста оценил этот комментарий
И перевод от Павлодара, с его же пояснениями:

Миссис Ландерс была помешана на ЗОЖ, она готовила в воке, (1)
Мистер Гаррис был её кавалером, и у него был великолепный большой... (2)

"Ку-ка-ку-ка-реку!" - не перестаёт петух,
А я не хочу есть свой завтрак, ведь на вкус он, как... (3)

Ши-тцу - (4) хорошие домашние питомцы, они нежные и умилительные,
А обезьян лучше не заводить, потому что любят часто... (5)

Встреча в офисе или встреча в приёмной,
Твой начальник хочет видеть тебя, так что можешь лизать ему... (6)

Бальзак был писателем и жил с Алленом Фантом, (7)
Миссис Робертс его не любила, потому что она... (8)

Из-за грязной воды ты можешь серьезно заболеть:
Инфекция проникнет в мочевой пузырь, и кровь потечёт из... (9)

Диктуйте всё, что я говорю, ведь принесёт Вам удачу,
А если вам всем это не нравится, то мне глубоко по ***!

1 - Круглая глубокая китайская сковорода с выпуклым дном маленького диаметра.
2 - Здесь и далее каламбур по принципу "chainword": "cock-a-doodle-doodle" содержит в себе слово "cock" - "фаллос".
3 - "Shitzus" содержит в себе слово "shit" - "говно".
4 - Порода собак.
5 - Первый слог слова "meeting" омофонен слову "meat" - продолжению фразы "beat the meat" - "др**ить".
6 - "Balzac" содержит в себе слово "balls" - "яйца".
7 - Знаменитый американский телевизионный деятель 40-ых - 80-ых годов.
8 - Часть слова "contaminated" омофонна слову "cunt" - "**зда".
9 - "Dictate" содержит в себе слово "dick" - "член".
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо. Очень познавательно.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку