Огненные стены российской армии

или как с помощью ipconfig взломать почту http://ria.ru/defense_safety/20150915/1252992505.html
Огненные стены российской армии или как с помощью ipconfig взломать почту  http://ria.ru/defense_safety/20150915/1252992505.html
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Так значит и для диванных войск работа в армии найдется? =)


P.S. Кстати, я и не знал что у слова фаейрвол есть перевод =)

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

начальный уровень знания английского достаточен, чтобы перевести файервол. достаточно увидеть слово в оригинальном написании. Брандмауэр то же самое только по немецки.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Хех, просто я и не задумывался о переводе. Это почти то же что и с фаерфоксом, только фаервол =)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Тож верно. Но мне это буржуйское слово изначально слух резало. Я его машинально перевел в инглиш и перевел + функции его тоже какбэ намекают)

А вообще привычка все забугорное перевести у меня еще с НВН первой. Там Моргенштерн назвали Утренней звездой. Каково же было мое удивление.... =)

2
Автор поста оценил этот комментарий

смысловой перевод слова фаервол - противопожарная стена. стена, которая в случае пожара должна выдержать пламя и не дать ему перебросится с одной части здания на другую. огненная стена это дословный, но не правильный перевод

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Фаервол - это английский эквивалент немецкого "брандмауэр" (именно немецкий вариант использовался в России. И не совсем "смысловой перевод", скорее "значение слова". А в остальном всё верно.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку