Так значит и для диванных войск работа в армии найдется? =)
P.S. Кстати, я и не знал что у слова фаейрвол есть перевод =)
начальный уровень знания английского достаточен, чтобы перевести файервол. достаточно увидеть слово в оригинальном написании. Брандмауэр то же самое только по немецки.
Хех, просто я и не задумывался о переводе. Это почти то же что и с фаерфоксом, только фаервол =)
Тож верно. Но мне это буржуйское слово изначально слух резало. Я его машинально перевел в инглиш и перевел + функции его тоже какбэ намекают)
А вообще привычка все забугорное перевести у меня еще с НВН первой. Там Моргенштерн назвали Утренней звездой. Каково же было мое удивление.... =)
смысловой перевод слова фаервол - противопожарная стена. стена, которая в случае пожара должна выдержать пламя и не дать ему перебросится с одной части здания на другую. огненная стена это дословный, но не правильный перевод
Фаервол - это английский эквивалент немецкого "брандмауэр" (именно немецкий вариант использовался в России. И не совсем "смысловой перевод", скорее "значение слова". А в остальном всё верно.