Английская (американская?) пословица monkey see monkey do. Есть ли аналог в русском языке?
Блин да она же не про стадный инстинкт. Уже второй человек пишет. Это про человека типа увидел/захотел-получил. Иными словами безрассудного человека, живущего на инстинктах.
Увидел обрыв возле океана - прыгнул. Увидел телку - пошел знакомиться. Увидел еду - пошел жрать.
Клевый тип, короче.
Ты ошибаешься:
"Monkey see, monkey do – «обезьяна видит, обезьяна делает», так описать поведение человека, который делает что-то не в даваясь в тонкости процесса или последствия. Например, если вам из бухгалтерии прислали файл в Экселе, в который вы тупа вбиваете цифры, при этом плохо представляя, что на что умножается – это как раз monkey see, monkey do.
В более широком значении monkey see, monkey do можно с легким осуждением сказать про любых «повторюшек»- про подростков, которые начинают один за другим пользоваться каким-нибудь дурацким словечком, или про взрослых, которые пытаются сделать все «не хуже, чем у людей».
Произошло это выражение, вероятно, из африканской народной сказки, в которой торговца шапками, пока он спал, обокрала стая обезьян. Лишь сообразительность и знание принципа monkey see, monkey do позволила ему получить свои шапки обратно: он бросил шапку на землю, что и повторила вся стая."
А я разве не про такого человека написал? Впрочем теперь буду данное выражение понимать лучше, спасибо
Есть лучше:
"Эй, подруга, посмотри на меня
Делай как я, делай-делай как я!"
Богдан Титомир (с)
(рэп моего детства)