Немного тончайших намёков

или не совсем тонких
Немного тончайших намёков или не совсем тонких
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий

Оставь надежду, всяк сюда входящий

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (10)
14
Автор поста оценил этот комментарий
За оставленную надежду администрация ответственности не несёт. (с)
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Шутка про одеть и надеть

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

одеть одеждою себя - не, не катит?

6
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати это не оригинальная фраза с врат Ада, а уже более пафосная чем была (для фильмов сделана специально и прочего).

раскрыть ветку (6)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Данте написал её для фильмов и прочего?
раскрыть ветку (5)
8
Автор поста оценил этот комментарий

 Вот не указал я маленькой детали да.
Вообще фраза звучит как "Оставь надежду всяк сюда идущий" (Это собственно более ранний перевод)
А ещё есть "Входящие, оставьте упованья" (Это у нас более поздний перевод).


Так что фраза "Оставь надежду всяк сюда входящий" сделана для пафоса и не в одном из двух русских переводов не указывается. (А про итальянский я вообще молчу).

Из моих слов следует, что Данте написал её НЕ для фильмов,а для ознакомления собственно. А уже потом люди сделали из этой фразы целый слоган для фильмов ужасов.

раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле существует более 10 переводов "Божественной комедии", и нет ничего плохого в именно таком переводе этой фразы. Пафос здесь уместен. Смысл сохранен, стиль - возвышенный (книжный). Именно из-за получившейся благозвучности эта версия получила распространение в культуре, больше в литературе.
В стихотворном же варианте вообще она вообще видоизменена в угоду размеру.

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, пусть так. Я читал в виде "Входящие,оставьте упованья" и собственно интернет глаголит, что 2 перевода. Но если вы правы (не исключаю таковой вероятности), то пусть будет так.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Оригинальное выражение — итал. «Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate», буквально переводится как: «Оставьте всякую надежду вы, входящие».

3
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, есть ещё перевод от Айро Исаева, там " оставь надеждЫ, всяк сюда входящий") да и говорить о переводе...он может быть всякий, смысл особо не меняется, да и в фильмы ужасов оригинальную фразу не вставишь, только если на ит.
Но да, согласен, пафоса немало)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку