Издержки адаптации англо-русского перевода в фильмах.

Недавно по ТВ показывали фильм Commando, со Шварцем.
Хочется отметить особенную художественность англо-русского перевода этого фильма. Когда Шварц в гостинице дерется с негром по имени Кук (это который "зеленые береты на завтрак" ест ), там есть такая сцена:
Негр достает пистолет и в очередной раз направляет на Шварца.
И говорит: - Fuck you!
А перевод такой: Прощайся с жизнью!
Но патронов у него нет, и он получает приличную зуботычину от Шварца, который также говорит:
- Fuck YOU!
Перевод: САМ ПРОЩАЙСЯ С ЖИЗНЬЮ!