Голос детства. Алексей Михалев.
Переводы Михалёва высоко ценились как рядовыми любителями кино, так и в профессиональной среде. Кинокритик Сергей Кудрявцев называл его «Моцартом синхронного перевода», поскольку он умел точно ухватить интонацию фильма, с которым работал, и донести её до зрителей, что делало его переводы яркими и запоминающимися, и указывал, что порой озвученные им кинокартины становились «лучше, чем они были на самом деле». Киновед Андрей Плахов отмечал перфекционизм Михалёва, с которым тот подходил к делу, его постоянное стремление к совершенству, и относил переводчика «к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу
https://my.mail.ru/inbox/vip.fantastish/video/14502 тут вы найдете очень много фильмов с переводом Михалева.