Гламур по-английски, или учите языки!

Начинаю коллекционировать гламурные надписи на ТПшных футболках.

1. "Milan, New York, London - I can make it everywhere"
Предполагаемый перевод: "Милан, Нью Йорк, Лондон - я буду делать что захочу и где захочу". На первый взгляд круто, да? Только вот глагол "to make" переводится как "делать что-то своими руками", так что гламурное кисо собиралась быть кем-то вроде мастера на все руки на выезде.

2. "Do what you love"
Предполагаемый перевод: "Занимайся тем, что ты любишь". В данном случае, видимо, подразумевалось отжигание всё в тех же лондонах. Но вот ведь незадача - глагол "to love" может применяться только по отношению к людям. В таком случае смысл совсем другой - "Трахай то, что любишь" (английский язык очень многозначен и "to do" переводится ещё и так). Хочу обратить внимание на неодушевлённость объекта траханья...