ещё комментарии
раскрыть ветку (21)
может и не будем. но мне лично режут слух всякие Лонгботтомы и Хафлпафы. Долгопупс и Пуффендуй звучит гораздо лучше и отлично передает характер. я даже не говорю про Грюма, которого в оригинале звали Альфред Муди. в общем, переводчики молодцы, постарались почти везде
раскрыть ветку (20)
раскрыть ветку (4)
точно, Аластор, виноват, перепутал. ну, тут суть не в том, что он Аластор, а в том, что он Муди. и в том, что имена собственные иногда все-таки нужно переводить
раскрыть ветку (3)
А мне нравится Хаффлпаф, Лонгботтом и Грозный Глаз Грюм. А Долгопупсы и Пуффендуи режут глаза.
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (4)
проблема этих слов в том,что от них нельзя получить другие адекватные слова
что лучше- когтевранский или ревеклоевский?
что лучше- когтевранский или ревеклоевский?
раскрыть ветку (3)
когтевран, по-моему, русскоязычному человеку, слышать намного приятнее. по-крайней мере, всё это я написал не потому, что где-то вычитал, а потому что хорошо владею как русским, так и английским языком. конечно, там еще есть примеси французского (Гриффиндор, d'or - золотой на французском)
раскрыть ветку (2)
А мне намного приятнее слышать имя Гарик, чем Гарри. Почему на Когтевран они заменили, а на Гарика нет?
раскрыть ветку (1)
может быть потому, что слово "Гарри", в отличие от "Рэйвенкло", не несет в себе смысла? просто имя, как Сергей. или Антон.
ящитаю, часто употребляемые иностанные имена можно не переводить, они особо никого не раздражают
п.с. конечно, все имена что-то значат, но, когда мы говорим "Евгений", мы имеем в виду конкретного Женю, а не то, что он "благородный". то есть имеется в виду не значение имени, а собственно его носитель
ящитаю, часто употребляемые иностанные имена можно не переводить, они особо никого не раздражают
п.с. конечно, все имена что-то значат, но, когда мы говорим "Евгений", мы имеем в виду конкретного Женю, а не то, что он "благородный". то есть имеется в виду не значение имени, а собственно его носитель
раскрыть ветку (6)
Долгопупс - Лонгботтом (дословно вроде "длинное дно")
Гриффиндор и Слизерин в оригинале так и звучит
Когтевран - Рэйвенкло ("вороний короть", то есть тут довольно близко к тексту перевели)
Пуффендуй - Хаффлпуф (ну тут адекватно дословно перевести вряд ли получится, перевели основываясь на превалирующем звуке Ф и на том, что "пуфф" звучит похоже на тот звук, который люди издают, когда сдувают что-то)
Гриффиндор и Слизерин в оригинале так и звучит
Когтевран - Рэйвенкло ("вороний короть", то есть тут довольно близко к тексту перевели)
Пуффендуй - Хаффлпуф (ну тут адекватно дословно перевести вряд ли получится, перевели основываясь на превалирующем звуке Ф и на том, что "пуфф" звучит похоже на тот звук, который люди издают, когда сдувают что-то)
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (2)
а про Гриффиндор случайно не в курсе? значит это что-нибудь или просто игра на звуках слова?
раскрыть ветку (1)
Griffin (англ.) - грифон, а d'or (франц.) - золотой.
в добавок:
God (англ.) - бог + -ric - Годрик.
а со Слизерином всё и так понятно - она будто звучит на парселтангском (тут toungue - язык) всё просто.
тут не магия Гарри Поттера, тут сам язык.
в добавок:
God (англ.) - бог + -ric - Годрик.
а со Слизерином всё и так понятно - она будто звучит на парселтангском (тут toungue - язык) всё просто.
тут не магия Гарри Поттера, тут сам язык.
Hufllepuff, Ravenclaw, Gryffindor, Slytherin - Пуффендуй,Когтевран, Гриффиндор, Слизерин.
+
Долгопупс - Longbottom (длинный низ дословно).
+
Долгопупс - Longbottom (длинный низ дословно).
ещё комментарии