Что не нужно фотографировать

Длинный комикс
Что не нужно фотографировать Длинный комикс
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
перевод неправильный
Автор поста оценил этот комментарий
Примерно так:
"Она может разгоняться от нуля до скорости мудака за 60 секунд"
либо
"Она может разгоняться от нуля до мудилы за 60 секунд"
Можно еще изменить начало фразы "Я могу разогнаться...", для более смешного эффекта.
Дело в том, что дословно его сложно перевести. Так как картинка немного в "американском" смысле. Сам парень изображен как, так называемый у них, "douchebag" - разновидность гламурного гопника/мудака. Отсюда и используется сленг "douche". И смысл этого слова, придать "мудацкое" значение либо какому предмету или деянию. В данном предложенни оно фактически не имеет смысла и даже граматически не правильно использовано, что и было задумкой автора. Но носители языка это превосходно поймут.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
да, абсолютно согласна с вами, а вот интерпретация на русский немного хромает. Наверное, нужно было придумать что-то свое, соответствующее ситуации, потому что douchebag это тип, который еще и хвастается всем подряд, поэтому должно было получится что-то вроде "Такая машина только у меня и у Майкла Джексона", или "Моя малышка всех порвет" и т. п.
Автор поста оценил этот комментарий
На английском про машину смешнее.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
а вот как на русский перевести? Может подскажете
показать ответы