10 фильмов с ужасными адаптированными названиями

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Реальные упыри

Эта кинолента чаще всего упоминается в качестве примера отвратительной адаптации названия. Я сбился со счета, сколько людей либо вообще не посмотрели этот фильм из-за ужасного российского названия, либо посмотрели его гораздо позже, либо чуть было не пропустили сие кинотворение, приняв за какую-то глупую комедию. На самом же деле картина оказалась очень годной, необычной и яркой! А ее настоящее название — «Что мы делаем в тенях» — может и не очень звучно, зато интригующе и заманчиво.


http://www.kinopoisk.ru/film/818981/

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Развод в большом городе

Очень даже годная драма с Джулианной Мур, Александром Скарсгардом, Джоэнной Вандерхам и Стивом Куганом, называвшаяся в оригинале «What Maisie Knew» (Что знала Мэйзи), получила в нашей стране название «Развод в большом городе». Не спорю, что оригинальное название несколько неказистое, но оно совершенно точно лучше, чем этот выкидыш «Секса в большом городе».


http://www.kinopoisk.ru/film/601075/

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Мальчишник в Вегасе

«The Hangover» переводится как «похмелье». У нас же этот фильм зачем-то обозвали «Мальчишником в Вегасе», пытаясь немного приоткрыть сюжет. Возможно, наши прокатчики не в курсе, что для этого существует краткое описание. В итоге вторую часть пришлось называть «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок», а третью просто — «Мальчишник: Часть III».


http://www.kinopoisk.ru/film/426004/

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Мой парень — псих

За этот фильм актриса Дженнифер Лоуренс получила «Оскар» в номинации «Лучшая женская роль», а наши прокатчики назвали его так, будто это российская комедия Сарика Андреасяна. На самом деле кинолента называется «Silver Linings Playbook», что можно перевести как «Сборник лучиков надежды».


http://www.kinopoisk.ru/film/462938/

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Безумный спецназ

Возможно, этот фильм и не является шедевром мирового кино, но несколько забавных сцен в нем есть точно. Кроме того, в киноленте снялись такие известные актеры, как Джордж Клуни, Юэн МакГрегор, Джефф Бриджес и Кевин Спейси. Именно поэтому кинематографическая история под названием «The Men Who Stare at Goats», что переводится как «Мужчины, пялящиеся на коз», вряд ли заслужила такое безвкусное название, как «Безумный спецназ». «Мужчины, пялящиеся на коз» — ну офигенно же звучит!


http://www.kinopoisk.ru/film/427170/

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Как украсть небоскреб

Ну что понимает этот тупой Голливуд в том, как правильно называть фильмы? И что это вообще за название такое скучное — «Ограбление башни»? Именно так скорее всего думали наши прокатчики, когда давали киноленте название «Как украсть небоскреб». И не важно, что никакой небоскреб никто в фильме не крадет. Главное, чтобы звучало красиво!


http://www.kinopoisk.ru/film/195223/

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Телекинез

Зачем называть фильм «Кэрри»? Ведь это всего лишь известная книга Стивена Кинга и известная кинолента, снятая по ней в 1976 году. Подумаешь! Давайте лучше назовем фильм «Телекинезом» — это же в сто раз круче! «Кэрри», пффф, фигня какая-то. А вот «Телекинез» — это даааа!


http://www.kinopoisk.ru/film/675631/

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Убойные каникулы

«Слово «убойные» имеет два смысла. А еще оно молодежное! А слово «каникулы» имеет хорошие ассоциации! Давайте так фильм и назовем! Гы-ы-ы, мы умные!» — Российские прокатчики. На самом же деле фильм имеет очень красивое название — «Такер и Дейл против зла» (Tucker & Dale vs Evil).


http://www.kinopoisk.ru/film/485261/

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Лесная братва

Эта веселая история про зверюшек не заслужила такое попахивающее криминалом название, как «Лесная братва». Дословно «Over the Hedge» переводится как «За изгородью». Можно было назвать «За оградой» или «За забором». Да как угодно, но не лесная же братва.


http://www.kinopoisk.ru/film/6036/

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Монстры на каникулах

Как перевести на русский «Hotel Transylvania»? Может быть «Отель Трансильвания»? Конечно же нет! Во-первых, в названии должно быть слово «каникулы», ведь все знают, особенно те, кто читает этот пост полностью, что это невероятно крутое слово, позитивное слово, слово, которое все любят! Во-вторых, кто герои этого мультфильма? Ну там какие-то вампиры и оборотни, мумии, ну нечисть, короче. Но «Нечисть»... что за слово дурацкое?! Заменим его на «монстры». Вот и готово название — «Монстры на каникулах». Всё четко и понятно! Уи-и-и-и!


http://www.kinopoisk.ru/film/280174/

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики

Понятно, что в этом посте находятся далеко не все фильмы, названия которых пострадали после адаптации. А какие примеры подобного раздражают вас? Кидайте в комменты, давайте обсудим.


С вами был Упитко. Если любите кино, вы можете на меня подписаться. Я пишу нескладные рецензии, составляю тематические подборки фильмов (как эта), а также каждый месяц пишу о грядущих кинопремьерах.


Все мои посты можно найти тут: vk.com/upitko.


Всем пока!

10 фильмов с ужасными адаптированными названиями Фильмы, Длиннопост, Подборка, Название, Прокатчики