Культурная повестка
Одиссея в исполнении товарища Реми. Прекрасный пересказ и почти без мата.
Одиссея в исполнении товарища Реми. Прекрасный пересказ и почти без мата.
Следом за «Илиадой», в моем списке на почитать, как и говорилось раньше, следовала «Одиссея» в переводе всё того же Вересаева.
Мне кажется, что это произведение обрело куда большую известность, нежели повесть о гневе богоравного Ахиллеса, Пелеева сына.
Полагаю, любой человек, подойди к нему на улице и попроси вспомнить что-нибудь из «Одиссеи», точно сможет назвать хотя бы несколько важных эпизодов из приключения блудного сына Итаки.
В принципе, ничего удивительного тут нет. «Одиссея» в основе своей является чистым, дистиллированным мономифом, а потому очень хорошо заходит людям совершенно разных возрастов, культур и вероисповеданий.
Более того, с сюжетной точки зрения она вообще не потеряла актуальности даже в наши дни. Её легко можно переложить на современные рельсы без разрушения смыслов и идей, заложенных в произведение.
«Илиада», как мне показалось, несколько проигрывает «Одиссее» в этом.
К тому же, повесть о злоключениях царя Итаки учит нас массе важных для жизни вещей. Например, если вы из-под анона выкололи циклопу глаз, то не стоит снимать пакетик с головы, называя своё имя.
А ещё, даже если нечего жрать, трижды подумайте, стоит ли жарить коров, принадлежащих непосредственно богу. Он может не оценить такого перформанса.
Что по сюжету? ИМХО, лучше всего в трёх словах «Одиссея» описана здесь:
Как-то так, да.
Кстати, замечу, что путешествие Одиссея вдохновляло множество самых разных творцов. Сразу вспоминается весьма неплохой для своего времени мини-сериал Кончаловского, «Улисс» Джеймса Джойса, «Одиссей сын Лаэрта» за авторством Олди, Улисс из дополнения «Fallout New Vegas» и многие, многие другие.
Мнится мне, что образ стремящегося на родную землю воина, вытерпевшего на пути страдания, но вернувшегося домой, ещё не раз и не два тронет сердце творцов.
Кто в здравом уме и твёрдой памяти зайдёт на Пикабу почитать Гомера?
Сомневаюсь, что таких добровольцев наберётся много.
Я попробовал написать Одиссею на частушечный ритм (вы такой видели в "Федоте-Стрельце", но там другой стиль) с некоторой долей занимательности и вольностью в деталях... в общем, надеюсь, что те, кому лень было читать это в школе, наконец-то узнают, в чём там вообще было дело, а те, кому не лень, прочитают всё равно, потому что им будет не лень.
Здесь уместится лишь первая половина моего пересказа. Если народу понравится – выложу и вторую половину.
Расскажу я вам легенду
От начала до конца.
Про команду древних греков
И героя-храбреца.
Из-под Трои греки вышли
И отправились вперёд,
Так сказать, в морской свободный
Древнегреческий полёт.
Но вдруг море взволновалось,
Ветер дул и завывал.
Он отбил кусочек флота
И повёл меж грозных скал.
Унесло тогда двенадцать
Превосходных кораблей.
На одном плыл царь Итаки,
Хитроумный Одиссей.
Их к какой-то суше вывел
Изменившийся маршрут.
А на суше – целый город.
Даже жители живут.
Их киконами прозвали.
А герои – они что ж?
Похватали копья, шлемы
И устроили грабёж.
Меж собой потом трофеи
Поделили пополам:
Женщин, деньги, серьги, кольца,
Ну и прочий ценный хлам.
"Нам пора валить, ребята!" –
Одиссей им говорит. –
"Тот, кто вовремя сбегает
Никогда не будет бит".
"Ты, товарищ царь, зануда.
И в кого такой пошёл?
Мы сейчас повеселимся:
Мясо, вина, рок-н-ролл!"
А киконы прибежали
К соплеменникам своим:
"Наших бьют! Спасайте, братцы!
Наваляйте, в общем, им!"
Те, не медля ни секунды,
Копья взяли поскорей
И погнали древних греков
Вплоть до самых кораблей.
Очень многие бойцы
Тут же встретили концы:
Их на копья насадили
Как на вилку голубцы.
Здесь мораль весьма простая:
Незнакомцам не дерзи.
Если хочешь грабить город –
Разрешения спроси.
Буря мглою небо кроет,
Паруса рвёт на клочки.
Греки бегают по судну,
Как по клетке хомячки.
Взяли вёсла, погребли
До ближайшей до земли.
Быть на дне
Чуть-чуть похуже,
Чем на суше
На мели.
После двух дней ожиданья
Успокоилась гроза.
Моряки воспряли духом
И подняли паруса.
Вот беда! Мы сбились с курса!
Заблудились, так сказать.
Хорошо б найти, кто сможет
Нам дорогу показать!
Возникает в поле зренья
Неизвестный островок.
Можно там нажарить дичи,
Запастись водою впрок.
А в тени среди деревьев
Слышно чьи-то голоса.
Обитаема, короче,
Эта лесополоса.
Одиссей решил при этом
Проявить известный такт.
Моряков троих отправил
Чтоб налаживать контакт.
Удивительные люди!
Предлагают лотос-соль.
С уважением, на блюде,
Мол, попробовать изволь!
Это были лотофаги.
Они двинуты слегка.
Любят лотос трескать вместо
Колбасы и молока.
Подняли тут пропаганду:
"Подходи, честной народ!
Ешьте лотос. Он безвреден.
Алкалоиды не в счёт.
Вот салаты, вот закуски.
Эй, товарищ, что стоишь?
Это всё-таки бесплатно,
Дегустация то бишь".
Уплетая дружно лотос,
Стали греки забывать
Про себя и про Итаку,
Про детей, отца и мать.
Одиссей сказал:
"Ребята!
Надо нам спасать друзей.
Вы под локти их возьмите
И ведите поскорей
На корабль, в трюм подальше.
Пусть проспятся, а потом
Мы посмотрим – в море точно
Смогут вспомнить милый дом".
Корабли отшвартовали,
Проложили курс, и вот
Моряки опять поплыли
Бороздить пучины вод.
Мимо острова циклопов
Их располагался путь.
Там увидели пещеру
И решили заглянуть.
А потом пришёл хозяин –
Одноглазый Полифем.
Он всю жизнь прожил в пещере.
Непонятно лишь, зачем.
И умом не больно блещет,
И лицом совсем не гож.
Ни на маму, ни на папу
Совершенно не похож.
Разводил овец, баранов,
Ну и их теперь развёл:
Подмигнул им беззаботно
И открыл большой котёл.
"Забирайтесь!
Не стесняйтесь!
Проходи по одному!
С чем там вас тушить вкуснее?
Класть чеснок или хурму?
Понимаете ведь? Мясо –
Превосходный материал".
И двоих людей он мигом
Приготовил и сожрал.
Одиссей хотел циклопа
Превратить в мясной бульон.
Только выход из пещеры
Был скалой загромождён.
И не мог её подвинуть
Заурядный человек,
Пусть он хоть прораб с бригадой
Иль талантливый стратег.
Одиссей тогда придумал:
Он поднёс бокал вина.
Полифем спросил при этом,
Осушив сосуд до дна:
"Как, тебя там, значит, кличут?
Ты душою не криви".
Он циклопу отвечает:
"Ты меня Никто зови".
Подождав затем немного,
Пока монстр не уснул,
Взял он палку поострее
И циклопу в глаз воткнул!
Чтобы нервы ваши, силы
И спокойствие сберечь.
Мы пропустим вопли, крики
И ругательную речь.
От соседей от циклопов
Набежали разный люд:
"Что орёшь, как на базаре?
То ли свадьба, то ли бьют...
Кто и как тебя обидел?
Аааааа!.. долги хотел вернуть?"
"Это всё Никто проклятый!
Ох, и хитрый. Просто жуть".
"Знаем мы твою натуру", –
Вмиг ответствовал ответ. –
"Или ты нам всё уплатишь
Или, вероятно, нет.
Деньги лихо занимаешь,
Прогуляешь,
Но зато
Отпираться, брат, ты мастер:
Не давал, мол, мне никто.
Эти шуточки ты брось,
Не надейся на авось.
Хоть у нас
Один лишь глаз,
Да видим мы тебя насквозь".
Вот сидит циклоп в пещере
И пасёт своих овец.
И рассказывает каждой:
"Ну Никто! Ну и подлец!
Что ж, идите, прогуляйтесь,
Вы – почти рогатый скот.
Там на воле походите
Влево-вправо, взад-вперёд".
Одиссей к овце пробрался
И шепнул друзьям: "За мной!",
Уцепился ей за брюхо,
За покров за шерстяной.
Хоть циклоп поодиночке
Скот на улицу пускал,
Он никак не заподозрил,
Что обед его сбежал.
Он и спины овцам щупал,
И по морде даже бил,
Но героев план коварный
Совершенно не открыл.
Только выбравшись на воздух,
С облегченьем моряки
Погрузились на корабль
И скорей были таки.
Одиссей при этом крикнул:
"Эй, товарищ Полифем!
Ты, признаться, нам доставил
Предостаточно проблем.
Знай, что я – известный парень.
Не какой-то прохиндей,
А великий царь Итаки,
Хитроумный Одиссей"
Возопил циклоп, ругаясь:
"Предсказание сбылось!
Я-то думал, это будет
Здоровенный грубый лось.
Ну а тут такой заморыш...
Эй, папаша Посейдон!
Я хочу, чтоб глаз мой бедный
Был жестоко отомщён!
За меня ответ держи!
Одиссея накажи!
Чтоб с цинизмом,
И садизмом,
И харизмом – от души!"
Волны с плеском набегают,
Тихо трутся о гранит.
Драгметаллами сияя,
Небольшой дворец стоит.
Свет горит в одном из залов
В центре зала – круглый стол.
За столом сидит довольный
Отобедавший Эол.
На столе – коллекционный
Позолоченный сервиз.
В нём – вино времён титанов
Производства "Дионис".
Одиссей сидит напротив,
Дегустирует форель.
Разливается речами
Как по ткани акварель:
"Кучу подвигов под Троей
Я бесплатно совершил.
Восторгаюсь сам собою
За величие души.
Вся осада без меня –
Как жаровня без огня.
Кто ещё б сумел придумать
Деревянного коня?
Мы немного заблудились,
Что ввергает нас в печаль.
Где тут ходит до Итаки
Скоростная магистраль?"
И Эол ему ответил:
"Я имею в деле власть.
Не бросая слов на ветер,
Помогу домой попасть.
Больше дела, меньше слов.
Подсобить тебе готов.
У меня такая должность –
Повелитель всех ветров.
Дам тебе мешок с ветрами
В личной встрече, тет-а-тет.
Это будет между нами,
Всё же ценность, раритет.
Упакован в нём Борей –
Охладитель ста морей,
Указатель направленья
Флюгеров и кораблей.
И горячий ветер – Нот,
Самых южных из широт.
Разбушуется на море –
Всех на щепки разнесёт.
Эвр тоже вхож в комплект.
Замечательный объект!
Он меняет постоянно
Вентиляторный эффект.
Я оставлю лишь Зефир,
Проницающий эфир.
Вмиг домчишься ты до дома
Словно бизнес-пассажир".
По волнам идёт корабль,
Нежно море, словно тюль.
Одиссей как девять суток
Крепко держится за руль.
Распрекраснейший круиз!
Без налогов и без виз.
Справа – солнце и дельфины,
Слева дует лёгкий бриз.
Вот уже огни Итаки
Отразила чиста гладь.
Моряки же между делом
Стали вот как рассуждать:
"Каждый, значит, победитель,
Супермен, храбрец, герой...
Только что, помимо баек,
Привезти к себе домой?
Одиссей там у Эола
Развлекался целый день,
Но отдал нам из подарков
Всякий хлам и дребедень!
А себе же – как на смех!
Взял такой огромный мех.
Видно, он нас принимает
За команду неумех.
Мы пойти к нему на судно
Согласились на беду.
В договоре нету пункта
Чтоб работать за еду!
Надо вскрыть мешок, ребята,
Поделить себе деньжат.
Там, бесспорно, горы злата
И магнитиков лежат.
Он уснул! Ну, открываем!
Это наш последний шанс.
Это – премия за вредность
И тринадцатый аванс".
Только узел был распущен,
Взволновалася вода.
Ветры, всяк другого пуще,
Разлетелись кто куда.
Флот по морю разметали
Набегающей волной.
И отправили обратно:
Носом кзад, вперёд кормой.
Запускает судна в воздух
Беспощадный ураган
Прямо к острову Эола,
Как патроны миниган.
Корабли влетают в окна
(Древнегреческий бобслей).
Никогда не приходилось
Быть Эолу в жизни злей:
"Я всего лишь полубог,
Но чем смог, тем и помог.
Так на кой свою ораву
Ты обратно приволок?
Полагаю, что на вас
То ли порча, то ли сглаз.
Мне себе дороже выйдет
Помогать вам ещё раз".
Одиссей, конечно, всыпал
Всем по первое число.
Развернуло их так близко
От Итаки, как назло.
Он шесть дней ужасной бранью
Моряков своих ругал.
Но остыл, увидев в море
Превосходнейший причал.
Одиссей и произнёс:
"Вы забыли, кто здесь босс.
Вы себе вставайте в пристань,
Я же встану за утёс.
Эта мера наказанья
Называется бойкот.
А покамест вы узнайте
Кто здесь всё-таки живёт".
Трое греков разведгруппой
Собрались немедля в путь.
Набирать съестных припасов
И узнать чего-нибудь.
Деву встретили в дороге
А она и говорит:
"Я, хотя шесть метров ростом,
Буду вам надёжный гид.
А сейчас свернём направо...
Я здесь главный проводник!
Слева – север и канава,
Справа – запад и родник.
А вот в тех больших палатах
Мой отец (он царь) живёт.
Очень любит чужестранцев
И радеет за народ.
Это – царство лестригонов,
Имя папы Антифат.
(Между прочим, есть на царство
Именной сертификат).
Вот и он идёт! Встречайте!
Здравствуй, папа, как дела?
Посмотри, кого сегодня
Я к обеду привела".
Антифат, царь лестригонов,
Был воистину гигант.
Он съедал людей в минуту –
Поразительный талант!
И сказал он: "Ёлки-палки!
Превосходно, нету слов!
Я как раз хотел уменьшить
Поголовие послов!
Наших, впрочем, будет жалко.
Ну а этих целых три!
Дипломаты
Как пиньяты –
Интересно, что внутри.
Вы, ребята, не волнуйтесь,
Я вас быстро проглочу,
Чтобы не уподобляться
Рядовому палачу".
В пасть себе посла закинул,
Подавившись сгоряча.
Остальные задним ходом
Сразу дали стрекача.
Антифат затем добавил,
Глядя пристально на порт:
"Это, что ли, им парковка?
Это, что ли, им курорт?
Поведение, так скажем,
Деревенщинам под стать.
Надо кузькину мамашу
Для острастки показать".
Лестригоны вышли к бухте
И рассыпались по ней,
Погребая древних греков
Под лавиной из камней.
Одиссей был молодцом,
Не ударил в грязь лицом.
Вмиг ножом канат разрезав,
Он уплыл вперёд торцом.
Лишь единственный корабль
Он манёвром этим спас.
Лестригоны поделили
Их число в двенадцать раз.
А теперь пора, товарищ,
Обратить свой взор на брег,
Где команда примостилась
На обед и на ночлег.
На боку лежит корабль,
Словно брошенный тюлень.
Вкусно пахнет сочным мясом
Приготовленный олень.
Вывод прост и очевиден:
В сих условиях среды
Не грозит погибнуть людям
От отсутствия еды.
Но их пламень оказался
Здесь отнюдь не одинок:
Между кронами деревьев
Понимается дымок.
Это либо превосходный,
Либо крайне скверный знак.
То ли друг гостеприимный,
То ли беспощадный враг.
Одиссей спросил: "И как же
Быть с такой дилеммой нам?
Предлагаю разделиться.
Например, напополам.
В каждой цельной половине
Будет избран... скажем, вождь.
Кто-то лагерь охраняет
(Вдруг там звери или дождь),
Кто-то выйдет на разведку.
Это будет авангард.
Осмотреть туземцев местных
И создать туристских карт.
Я, как вождь, конечно, первый –
У меня вождийский пыл!
На вторую половину
Я вакансию открыл!"
И один из древних греков
(Эврилох его зовут)
Говорит: "Я доброволец!
Это всё тре бон и гуд
Из меня, скажу вам прямо,
Переводчик – высший класс!
Ду ю шпрехен нота бене?
Сайонара, вас ист дас!"
Одиссей сказал: "Отлично!
Что ж, тебя я утвердил.
А теперь мы кинем жребий:
Кто в поход, а кто-то в тыл.
Раз-два-три-четыре-пять
Эврилох пойдёт гулять!
Шесть-семь-восемь-девять-десять
Выпал Эврилох опять!
Кончен Эврилохотрон.
Результат был подведён.
Ты отправишься в разведку,
Я отправлюсь в сладкий сон".
Эврилох собрал команду
И отправился сей миг,
Разбираться с населеньем
Ху из ху и вер ист пиг.
Вот они идут по лесу
И находят странный дом.
Явно что-то не в порядке:
Ощущается нутром.
Вкруг ручные ходят волки,
Одомашненные львы.
Льнут к ним, ласково ступая
По поверхности травы.
Ясен пень, что тут колдунство
Здесь живут не дикари.
Скрип раздался мелодичный
Открываемой двери.
Дева вышла красотою
В полтора стандартных дев.
На пришельцев посмотрела
И сказала нараспев:
"Добры молодцы!
Входите
В эти светлы терема!
Всем, кто вхож в мою обитель,
Полагаются корма".
Так с волшебницей Цирцеей
Повстречался наш отряд.
С девой очень непростою:
Есть по магии разряд.
Путешественники дружно
Просочились в глубь палат,
Разложили по тарелкам
Древнегреческий салат.
За дверьми стоять остался
Осторожный Эврилох.
Он сказал себе: "Здесь точно
Есть какой-нибудь подвох.
У меня богатый опыт:
Женский пол и красота –
Сочетанье тяжелее,
Чем надгробная плита.
Знаю я таких ля фэм:
Сборник всяческих проблем.
Есть у них
И стан, и грасья.
Нет лишь совести совсем".
Одиссею же приснилось,
Будто он был награждён:
Дали звание "Царь года",
Сувениры и диплом.
И затем в честь гениальных
Первосортнейших побед
Пригласили Одиссея
На торжественный банкет.
Он, конечно, согласился
И, войдя, в огромный зал,
Вдруг увидел Эврилоха.
И товарищам сказал:
"Это мой надёжный друг,
Доктор всяческих наук.
Знает хинди и клингонский,
Си-плюс-плюс и воляпюк".
Эврилох же был, однако,
Чрезвычайно возбуждён.
Голос громкий прорывался
Сквозь материю и сон:
"Караул! Беда, амигойн!
Потеряли мы друзей.
Видел сам – их превратили
В Порко-Свино-Поросей!"
Сон окончен. Пред глазами
Возникает человек:
Перепуганный, дрожащий
Эврилох, белей, чем снег.
Одиссей воскликнул: "Друже!
Я уж с ними разберусь!
Мне неважно, кто там – свиньи
Иль другой домашний гусь".
Он прослушал объясненья,
Разлепил концы очей
И помчался до Цирцеи,
Взяв какой-то из мечей.
Видит он дворец с вратами
Шириной с Невской проспект.
Вдруг раздался гром небесный,
Дым и прочий спецэффект.
Перед ним стоит юнец –
Краснощёкий удалец.
Если не предел творенья,
То, как минимум, венец.
Он промолвил: "Я – Гермес!
Послан я к тебе с небес,
По магической защите
Провести тебе ликбез.
Ты ведь воин, а не маг.
Не пробьёшь её никак.
Только вынешь меч из ножен -
Отрастишь себе пятак.
Но есть способ разобраться
С целой армией Цирцей.
Дам тебе травы волшебной
Из своих оранжерей.
Сей гербарий помогает
Колдовство свести на нет.
Защищает эффективней,
Чем любой бронежилет".
Одиссей траву припрятал
И отправился вперёд.
Дружно створки распахнулись
Заколдованных ворот.
Перед ним стоит Цирцея,
Так сказать, во всей красе.
Туфли, блузка, мини-юбка
И заколка на косе.
"К нам давно не заносило
Вот такого молодца.
Сядь, изволь откушать пива
И свиного холодца".
Повела его в палаты,
Словно щепу сухогруз,
Усадила на диваны,
Предложила перекус.
Одиссей был непреклонен
(Это, кстати, твёрдый факт).
Ничего он не позволил
Завести в свой чревный тракт.
Кроме пары бутербродов,
Заливного соловья,
Пятерых гусей с гарниром
И салата оливья.
А Цирцея к Одиссею
Прикоснулася жезлом:
"Стань свиньёй, и да пусть будет
Вам, обжорам, поделом!
Я кручусь, как белка в улье
Или заяц во хмелю.
Обращения такого
Ни за что не потерплю!"
Одиссей лишь улыбнулся:
Не валяй, мол, дурака.
Аль не видишь блеск металла
Первосортного клинка?
И колдунья, от такого
Безобразья побледнев,
Подчинилась неохотно,
Отвела героя в хлев.
Одиссей ещё с порога
Всех товарищей узнал.
"Ваши рожи очень схожи.
Будто бы оригинал.
За какой же вас проступок
Обратили в кабанов?
Я надеюсь, вы не были
Изначально без штанов?
Расколдуй их поскорее
В состоянье прежних тел.
Ну а мы с тобой, Цирцея
Порешаем пару дел".
Греки пили и гуляли.
Радость в мясе и вине!
Но скучать не забывали
О родимой стороне.
Промедление любое –
Будто в сердце встал топор.
Через год герой затеял
С нимфой этот разговор:
"Извините, т-щ Цирцея,
Мне остаться – ну никак.
Без меня в Итаке будет
Просто жуткий кавардак!
Понимаете, на мне –
Управление в стране.
По-французски «vice versa» –
«На войне как на войне».
Дома ждёт меня жена.
Одинёшенька-одна.
И при том, я твёрдо знаю,
Абсолютно мне верна!"
Та кивнула облегчённо
И дала такой совет:
Сделай крюк, мол, ненадолго.
Так, попутно, на тот свет.
Одиссей сказал команде:
"Сохраняйте оптимизм.
Мы в загробный мир сегодня
Начинаем свой туризм.
Эльпенор, я знал, что в целом
Ты законченный балбес,
Но на кой на эту крышу
Ты без лестницы залез?"
"Не могу я спать на этой
Промокающей земле!
Ревматизм замучил хуже,
Чем на нашем корабле!"
Эльпенор стал новым фактом
В череде ужасных бед.
Утром он свалился с крыши
И сломал себе хребет.
И от острова корабль
Устремился в море прочь
В те края, где с небосвода
Не сходила вечно ночь.
В землях этих находился
В царство мёртвых мрачный ход.
Там их души принимали
Окончательный исход.
Принесли герои жертву,
И слетелось много душ,
Напиваться свежей крови
Из бараньих тёплых туш.
Одиссей провёл команде
Очень краткий инструктаж:
"Нам здесь нужен прорицатель.
Если с жезлом – значит, наш.
Он судьбу всем нам предскажет.
Отойди-ка, Эльпенор.
Ты своим плечистым телом
Перекрыл мне весь обзор".
Вдруг, под стук златого жезла
И шаги бесплотных ног
Вышел к ним слепой Тиресий,
Знаменитейший пророк.
Кровь он пил так увлечённо,
Будто лучшее из вин.
Говорит: "Да-с, превосходно!
Здесь сплошной гемоглобин!"
Он причмокнул, улыбнулся
И затем сказал: "Итак,
Ты вполне добраться можешь
Хоть до дюжины Итак!
Впрочем, ты у сына бога
Отнял сто процентов глаз.
Посейдон весьма не в духе,
Так запомни мой наказ.
На Тринакию плывите,
Только слушайте сюда:
Там для Гелиоса-бога
Расположены стада.
Если тронете коров –
Покарает будь здоров,
И лишь ты из всей команды
Вновь увидишь отчий кров.
Кстати, дома ждëт жена,
Одинëшенька-одна.
И при том, не сомневайся,
Абсолютнейше верна.
Одинока фигурально,
Рядом много женихов.
В доме ползают нахально,
Как армада пауков.
Ждëт она тебя, страдая
В этой яростной толпе.
Одолей же их обманом
Или в явственной борьбе.
А потом иди из дома,
Оборудуйся веслом.
Встреть людей, что не знакомы
С судоходным ремеслом.
Если кто-то спросит в шутку:
"Это что, фасон лопат?"
Брось весло, богов умасли
И повëртывай назад.
Есть и прочие напасти,
С ними я не помогу.
Ты, надеюсь, речь закончить
Позволяешь старику?"
Вдалеке толпились тени.
Одиссей увидел мать.
К сожалению, не может
Тень живого опознать.
Прорицатель молвил: "Дай же
Крови ей на перекус.
Память лучше ноотропов
Пробуждает этот вкус".
Мать приблизилась, испила
И сказала: "Ну и ну!
Не увижу я, как сын мой
Возвращается в страну.
Твой отец живëт с рабами,
Я погибла от тоски,
Пенелопа женихами
Разрывается в куски.
Сын твой, храбрый Телемах,
Постоянно при делах.
Он твой сан в наследство принял
И любовь в людских глазах".
Одиссей и прочих мëртвых
В мрачном царстве увидал.
Были там Геракл, Минос,
Агамемнон и Тантал.
Перекинувшись словами
С парой бывших человек,
Он ушëл, чтоб не остаться
В этом сумраке навек.
И отправилась команда
Снова к острову назад.
Где Цирцея находилась
И скончавшийся собрат.
И Цирцея с Одиссеем
Проводила разговор.
И устроила маршруту
Преподробнейший разбор.
"Проплывать тебе придётся
Мимо острова сирен,
Что своим колдунским пеньем
Моряков уводят в плен.
Обходи подальше Планкты –
Череду опасных скал.
Только тот к ним приближался,
Кто погибели искал.
Дальше – Сцилла на утëсе.
Сцилла – что-то вроде пса.
Шестерых людей захватит
И насытит телеса.
Рядом – жуткая Харибда.
Это, брат, водоворот.
Вся вода стекает внутрь,
А потом наоборот.
Предпочти Харибде Сциллу,
Потому что, как ни есть,
Все умрут в водовороте.
Сцилла съест всего лишь шесть".
Прочитала я, значит, "Одиссею" Гомера и поразилась тому, как главный герой поэмы, которому мы все по идее, должны сопереживать, ведёт себя явно неадекватно даже по меркам того времени. Взять вот ту же историю с циклопом Полифемом, изложенной в песне девятой великой поэмы.
После завершения Троянской войны, в МИРНОЕ ВРЕМЯ, Одиссей и его двенадцать спутников (аж вспоминается библейский Иисус Христос с апостолами) возвращаются домой, натыкаются на незнакомый остров, обнаруживают там пасущийся на лугу скот и даже забегают в огромную пещеру. Спутники сразу же смекнули, КТО являлся истинным хозяином данной пещеры и что им грозит опасность. Да и сам Одиссей, как мы видим, не был совсем уж несведующим дураком:
"Далее поплыли мы, сокрушенные сердцем, и в землю
Прибыли сильных, свирепых, не знающих правды циклопов.
Там беззаботно они, под защитой бессмертных имея
Все, ни руками не сеют, ни плугом не пашут; земля там
Тучная щедро сама без паханья и сева дает им
Рожь, и пшено, и ячмень, и роскошных кистей винограда
Полные лозы, и сам их Кронион дождем оплождает.
Нет между ними ни сходбищ народных, ни общих советов;
В темных пещерах они иль на горных вершинах высоких
Вольно живут; над женой и детьми безотчетно там каждый
Властвует, зная себя одного, о других не заботясь".
Возникает вопрос, если они впервые попали на Остров Циклопов, ОТКУДА мореплавателям тех лет было знать об их существовании? И если Одиссей, предположим, слышал об этих существах жуткие легенды, что они жрут людей, так какого дьявола, спрашивается, он попёрся без спроса к великану - людоеду с явной целью - ограбить его - забрать себе и коз, и баранов, и продукты, которые Киклоп/Циклоп производил из козьего молока, да ещё и ожидал от Полифема какой-то там подарок?! Это ж всё равно, что услышать про реально жившего где-то маньяка, пожиравшего детей, и все равно заглянуть к нему на ужин! Феерическая глупость.
Ведь правильно Одиссею говорили умные люди, чтобы он забрал с собой всё необходимое и поскорее свалил бы с опасного острова восвояси:
"Спутники стали меня убеждать, чтоб, запасшись сырами,
Боле я в страшной пещере не медлил, чтоб все мы скорее,
Взявши в закутах отборных козлят и барашков, с добычей
Нашей на быстрый корабль убежали и в море пустились.
Я на беду отказался полезный совет их исполнить;
Видеть его мне хотелось в надежде, что, нас угостивши,
Даст нам подарок: но встретиться с ним не на радость нам было".
То есть, нам хотят сказать, что тот самый Одиссей, великий и мудрый царь Итаки, обманувший троянцев и выигравший войну, вдруг ни с того ни с сего поглупел и задержался на острове, намеренно подвергнув свой экипаж опасности?! У него что, ум и инстинкт самосохранения при виде массивного великана война напрочь отбила?! Ведь если бы Одиссей послушал своих спутников, то избежал бы гибели шести итакийцев и не навлёк бы на себя гнев самого владыки морей Посейдона!
Что же происходит дальше? Возвращается домой Полифем, видит непрошенных гостей и явно злится. Я бы тоже разгневалась на то, что если бы кучка мужчин без спроса ворвалась в моё собственное жилище, ела мою же еду и пыталась завладеть моим же имуществом. Да и Полифем что-то тогда тоже ступил - закрой он вовремя свою пещеру валуном, то Одиссея бы в ней не оказалось, и он бы глаза своего не лишился...
Оказавшись в западне по собственной же вине Одиссей не придумывает ничего лучше, чем ослепить несчастного циклопа и навлечь на себя ещё больший гнев Олимпийцев:
"Царь Посейдон земледержец, могучий, лазурнокудрявый,
Если я сын твой и ты мне отец, то не дай, чтоб достигнул
В землю свою Одиссей, городов сокрушитель, Лаэртов
Сын, обладатель Итаки, меня ослепивший. Когда же
Воля судьбы, чтоб увидел родных мой губитель, чтоб в дом свой
Царский достигнул, чтоб в милую землю отцов возвратился,
Дай, чтоб по многих напастях, утратив сопутников, поздно
Прибыл туда на чужом корабле он и встретил там горе".
Но и когда чудом сбежав из логова Полифема ВЗРОСЛЫЙ Одиссей почему-то не унимался, вёл себя, как какой-то мальчишка-хулиган, выкрикивая обидные слова:
"Но, на такое отплыв расстоянье, в каком человечий
Явственно голос доходит до нас, закричал я циклопу:
"Слушай, циклоп беспощадный, вперед беззащитных гостей ты
В гроте глубоком своем не губи и не ешь; святотатным
Делом всегда на себя навлекаем мы верную гибель;
Ты, злочестивец, дерзнул иноземцев, твой дом посетивших,
Зверски сожрать — наказали тебя и Зевес и другиеБоги блаженные".
Так я сказал; он, ужасно взбешенный,
Тяжкий утес от вершины горы отломил и с размаха
На голос кинул; утес, пролетевши над судном, в пучину
Рухнул так близко к нему, что его черноострого носа
Чуть не расшиб; всколыхалося море от падшей громады..."
Разумеется, спутникам, которые всё-таки после чудесного избавления украли у слепого Полифема всех коз и баранов, пытались усмирить расхрабрившегося до неприличия вождя, который даже открыл циклопу своё истинное имя:
"Дерзкий, — они говорили, — зачем ты чудовище дразнишь?
В море швырнувши утес, он едва с кораблем нас не бросил
На берег снова; едва не постигла нас верная гибель.
Если теперь он чей голос иль слово какое услышит,
Голову нам раздробит и корабль наш в куски изломает,
Бросив утес остробокий: до нас же он верно добросит".
Так говорили они, но, упорствуя дерзостным сердцем,
Я продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа:
"Если, циклоп, у тебя из людей земнородных кто спросит,
Как истреблен твой единственный глаз, ты на это ответствуй:
Царь Одиссей, городов сокрушитель, героя Лаэрта
Сын, знаменитый властитель Итаки, мне выколол глаз мой".
Так я сказал. Заревел он от злости и громко воскликнул:
"Горе! Пророчество древнее ныне сбылось надо мною;
Некогда был здесь один предсказатель великий и мудрый,Телам,
Евримиев сын, знаменитейший в людях всевидец;
Жил и состарился он, прорицая, в земле у циклопов.
Ведая все, что должно совершиться в грядущем, предрек он
Мне, что рука Одиссеева зренье мое уничтожит.
Я же все думал, что явится муж благовидный, высокий
Ростом, божественной силою мышц обладающий смертный...
Что же? Меня малорослый урод, человечишко хилый
Зренья лишил, наперед вероломно вином опьянивши.
Если ж ты впрямь Одиссей, возвратись; я, тебя одаривши,
Стану молить Посейдона, чтоб путь совершил ты безбедно
По морю; сын я ему; он отцом мне слывет; и один он,
Если захочет, погибшее зренье мое возвратить мне
Может — один он, никто из людей и никто из бессмертных".
Так говорил Полифем. Я, ответствуя, громко воскликнул:
"О, когда бы я так же мог верно и гнусную вырвать
Душу твою из тебя и к Аиду низвергнуть, как верно
То, что тебе колебатель земли не воротит уж глаза!"
Ну вот кто так вообще поступает?! Вторглись без спросу в чужой дом, хозяина обокрали, да ещё и глаз выкололи! И чему эта история учит? Что даже циклопу впредь нужно закрывать свою пещеру, чтобы в неё больше никто не вошёл и не попытался обокрасть? Что, если ты заранее знаешь, что попал на остров людоеда, то не нужно вламываться в дом и ещё ожидать от него какого-то великого дара! Единственный, кого жаль мне стало в данной ситуации, так это сам Полифем, а отнюдь не Одиссей...А что до истории Акида и Галатеи, то тут виновата уже богиня любви Афродита. Знала же она прекрасно, что циклоп Полифем - мизантроп нелюдимый, который живёт на своем острове и скотоводством занимается, больше ему ничего не нужно, так нет же - внушила любовь и ему! В результате имеем обезумевшую от горя нереиду и труп юноши...
Недавно решил пересмотреть фильм "Одиссея" 1997 года с Армандом Ассанте в главной роли, снятый А. Кончаловским. Как по мне - один из лучших фильмов. И призадумался.
Вот - Одиссей. Кто не знает - это царь Итаки, один из участников осады Трои, который, возвращаясь домой, на Итаку, слегка заплутал по Средиземному морю и вернулся домой только через 15 лет. Заплутать. В Средиземном море. Вы на карте-то его видели, это Средиземное море? По тем временам, куда в Средиземном море не плюнь - везде Греция была.
Пока Одиссей плутал промеж трех сосен, он успел перетрахать половину Средиземноморья, сожительствовал с парой богинь - Цирцеей и Калипсо, а, вернувшись домой, сидит такой на берегу и думает думу.
И знаете, какую думу он думает? Хрен догадаетесь! Одиссей думает о том, хранила ли ему верность Пенелопа, евойная супруга. Зашибись! 15 лет трахал все, что шевелится, и тут забеспокоился - а жена-то там ни с кем не перепихнулась за это время? Если перепихнулась - придется со скалы ее сбросить...
Здесь мне пришла в голову мысль, что после войны Одиссей немного загулял - на 15 лет, а потом, смекнув, что Пенелопа за такое дело огреет сковородой по лысине, подпряг Гомера. Мол, ты великий древнегреческий поэт, тебя и через 3000 лет будут помнить, сочини отмаз, чтобы проканал. И Гомер выдал "Одиссею".
Так Одиссей, вернувшись домой, смог на чистом глазу заявить:
- Дорогая, я ни в чем не виноват, это все Посейдон, вот, даже Гомер написал.
Однако Гомер оставил в своей "Одиссее" достаточно прозрачные намеки. Так, например, он заслал Одиссея в Финикию. Что тут может быть непонятного? Итака - в Эгейском море нужно повернуть направо, а Финикия, которая находилась на территории современной Ливии - налево. Вроде как - удивительно, как Одиссей, такой опытный мореход, перепутал лево и право... но это - символизм! Так Гомер намекал Пенелопе. Дескать, смотри, царица, муженек-то твой налево ходил!
И теперь мне кажется, что Троянский конь - это тоже символ. Фаллический символ! Потому что, ежу понятно, домой Одиссей собрался не просто так, а потому что годы давали о себе знать и его раскаленный от страсти меч, вошедший ни в одну пещеру наслаждений, начал давать сбои. Соответственно, нужно было показать Пенелопе, что Одиссей - мужик-то еще о-го-го, вон какого здоровенного коня построил! И похрену, что меч погнут - давай, растворяй ворота! Раз Троянского коня построил, то и в койке тоже жеребец!
Вообще, в свете фаллических символов, образ Циклопа (одноглазого гиганта), который заточил Одиссея и его спутников в своей пещере, вызывает определенные опасения... возможно, не только по бабам бегал царь Итаки! Все же, Древняя Греция, античные нравы...
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!