Ослы́шка (иногда также мондегрин, англ. mondegreen) — переосмысление неверно разобранных со слуха слов. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность.
Фёдор Михайлович Достоевский в 1875 году по поводу стихотворения Фёдора Глинки «Сон русского на чужбине» (1825), часть которого, положенная в 1828 году на музыку Алексеем Верстовским и ставшая знаменитым русским романсом «Тройка», начиналась строчками:
Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.
— отметил в записной книжке 1875 года:
Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России <…>. Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное «дарвалдай»…
Эта же ослышка зафиксирована в поэме Андрея Белого «Первое свидание» (1921):
Так звуки слова «дар Валдая»
Балды, над партою болтая,—
Переболтают в «дарвалдая»…
Ах, много, много «дарвалдаев» —
Невнятиц этих у меня…
Особенно часто ослышки встречаются в восприятии детей, у которых словарный запас ещё недостаточно велик, а некоторые грамматические конструкции ещё не усвоены. Ряд подобных примеров приводит С. Н. Цейтлин в главе «Собакой не полаешь»:
Стали они жить-поживать
Да добра наживать
Стали жить-поживать,
И добрана жевать.
Уже поколения детей расспрашивают взрослых об этом злополучном добране — кто он такой и зачем его жуют? Некоторые при этом полагают, что это чье-то имя. Но все равно остается непонятым, зачем надо кого-то жевать. В самом деле, «наживать добра» — устойчивое выражение, которое не употребляется за пределами литературных произведений фольклорного плана. И хотя оно достаточно часто встречается в сказках, которые ребёнок слышит, но самая немотивированность сочетания подводит ребёнка — слово «добро» употреблено здесь в достаточно необычном для ребёнка значении, не является к тому же мотивированным с точки зрения современных норм родительный падеж этого слова
На российской эстраде широко распространилась ослышка названия песни Игоря Саруханова «Скрипка-лиса», которое неоднократно повторяется в припеве — многим она слышится как «Скрип колеса». По контексту песни последнее значение более очевидно, однако сам певец неоднократно повторял что «Скрипка-лиса» — официальное название, в таком виде оно указано и на одноимённом авторском диске. В данном случае нельзя исключать, что это был авторский ход — Саруханов при написании песни сознательно допускал возможность двоякой интерпретации этой строчки, сделав её каламбуром; в то же время сама неоднозначность возможного восприятия этого названия, по мнению некоторых специалистов, отражает характерный для современной культурной ситуации мерцающий, неопределённый статус смыслов.
А вот еще несколько примеров ослышек:
"Помните, была песня: "Птица счастья завтрашнего дня прилетела крыльямизвеня"? Так вот как это пел я: "Птица счастья завтрашнего дня, Прилетела
с крыльями свинья". Вдобавок доказывал родителям, что это они не так
слышат."
"Моя жена рассказывает про мою работу, а моя должность
называется "Старший консультант по сетевым накопителям и системам
резервного архивирования". На английском это звучит, как "Senior
consultant - backup and storage".
Теща переспрашивает - "Кем-кем он работает? Бэтмэн и сторож?"
"В детстве мы с братом были твердо убеждены, что песня "Yellow submarine"на самом деле про нашу сестру - Марину. И звучало это так: "Ела суп
Марина".