Я не читаю книги
Я не читаю книги, потому что не умею их читать. Вернее даже, умею, но это дается мне с трудом.
И какой черт дернул меня почитать "Фауста"? Хотя кого я обманываю, я уже прекрасно знаю, какой именно черт.
Уже тогда я понял, что просто пробежать глазами все буквы в книге - явно недостаточно. Первый вопрос у меня возник, когда я дошел до песни Маргариты. Почему она так похожа на песню Мельницы "Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя Себе не найду..." но слова совершенно другие? Ах, перевод не Пастернака? А как Пастернак перевел? О, сходится. А как он остальное перевел? Некоторое время я потратил на сравнение переводов.
Ладно, прорвались. Дальше лютое фэнтези с проваливанием в Древнюю Грецию и ухаживаниями за Еленой. Какие-то персонажи, вернувшиеся с Троянской войны, мы вроде проходили Илиаду в школе, но я таких не помню.
И вот "Фауст" отложен, я перечитываю "Илиаду". Ритм рваный, то читается взахлеб и почему-то напоминает лог в консоли Unreal Tournament (этот убил того, тот убил этого, все быстро и по паре строчек), то очень вязкий. В одной строчке может быть зашифрован целый миф, и ты лезешь в справочник узнать, что же там происходило, на что туманно ссылается один герой, а все другие многозначительно кивают.
И по эмоциям бьет. На главах "Патроклия" или "Подвиги Диомеда" орешь как фанат: "Мочи их!". Над некоторыми строчками реально плачешь:
После пошел он на Ксанфа и Фоона, двух Фенопидов,
Фенопса поздних сынов; разрушаемый старостью скорбной,
Он не имел уже сына, кому бы стяжанья оставить.
Их Диомед повергнул и сладкую жизнь у несчастных
Братьев похитил; отцу же — и слезы, и мрачные скорби
Старцу оставил: детей, возвратившихся с брани кровавой,
Он не обнял; наследство его разделили чужие.
Вот это самое "наследство" просто выбило меня из равновесия. Вроде фэнтези и фэнтези, и вдруг внезапно - бытовуха. И ты уже оцениваешь в контексте нашей реальности, и так жалко становится этого Фенопса, хотя прежде ты о нем и не слышал даже...
Но вот похоронили они конеборного Гектора тело, и я могу вернуться к "Фаусту". "Трое сильных", незадачливый Император, бумажные деньги, которые придумал Мефистофель - прикольно, но пролетело мимо. И вот финал, перед Фаустом разворачивается Дантовский Ад. А почему собственно Дантовский? О, он же "Божественную комедию" написал.
Так, а что в ней? И на кой черт мне сдались все эти гвельфы и гиббелины, тот хам, которые когда-то обидел Данте лично, за что и был помещен в Ад на страницах поэмы, какие-то локальные мемы Италии тех времен вперемежку с библейскими мифами? Но пейзажи запоминающиеся, тамада хороший и конкурсы интересные. А это кто, рослый, хмуро так лежит, презрев огонь, палящий отовсюду? Капаней из мифов той же пресловутой Древней Греции. Я ж Илиаду прочел от корки до корки, кто таков, почему не знаю? Блин, этот поход еще папаши героев Илиады предприняли. И про них целая россыпь мифов, история, как водится у греков, бесконечная. С чего начать? О, Эсхилл, "Семеро против Фив". Огнищще! Но за ней тянутся "Эдип" в несколькоих вариантах, "Антигона", цикл мифов об истории города Фивы - Кадмова града, душераздирающая трагедия про мальчика, про которого напророчили что если он погибнет - Фивы выстоят; папаша конечно поспешил отослать его из города, но пацан как-то узнал о пророчестве, пробрался в местое святилище и со словами "Отец, ты воспитал настоящего гражданина" ударил себя ножом. Город кстати отстояли. Потом биографии этих "Семерых" вплоть до "Калидонской охоты", потом опа - приквелы к "Илиаде" пошли у тех же авторов. О, теперь сиквел, "Одиссея", которая тоже не так проста. Телемак ищет папашу, заезжает в гости к его товарищам, узнает про них новости. Хочется узнать чуть побольше про их судьбу... и привет "Орестея".
И вот все это уже позади, что там по Фаусту-то? торопливо, стараясь больше не переходить по сноскам, дочитываю, вернее, даже проглатываю остаток произведения.
Короче, не люблю книги. Читать их я наверное умею, но слишком уж сложное это дело.
Что надо успеть за выходные
Выспаться, провести генеральную уборку, посмотреть все новые сериалы и позаниматься спортом. Потом расстроиться, что время прошло зря. Есть альтернатива: сесть за руль и махнуть в путешествие. Как минимум, его вы всегда будете вспоминать с улыбкой. Собрали несколько нестандартных маршрутов.
Фауст
Вернулся жить в деревню, и время от времени сидя на троне в деревенском туалете что-нибудь читал. Книжки оставлял там-же.
Как-то увиделся с другом детства, парень простой и добрый на комбайне работает. Решили по сидеть, пива выпить, шашлыки. На следующий день у себя в "святилище" вижу такую картину: Произведение Гёте "изуродовано" страниц 10 вырвано. На вопрос другу - ЧТО ЗА ХЕРНЯ?
Он ответил:
- Кто читает книги сидя за этим делом, я подумал на бумаге так экономишь.
Почему обычную бумагу не взял она ведь там висела?
Ответ:
- Прочитал пару строк и понял что книга тут не зря.
«Эрик» - про попугаев, демонологию и чертовски эффективный менеджмент
Я видел интересную жизнь и я видел скуку. Скука была лучше!
Так утверждал Ринсвинд, худший волшебник на Диске, тем не менее, спасший этот Диск уже примерно три раза. На самом деле Ринсвинд никогда не сталкивался с настоящей скукой. С сумасшедшими тецуманскими жрецами - да. С кровожадными эфебскими военными - да. Что там говорить - он даже Создателя всего сущего видел (и попросил у него бутерброд). А вот встречаться с беспросветной, доводящей до ледяного оцепенения скукой - как-то не доводилось. Но теперь ему представится такой шанс. Из-за ошибки юного озабоченного демонолога Ринс попал из огня да в полымя: из Подземельных Измерений в Ад. А в Аду теперь новые порядки. Новое начальство ввело Эффективный Менеджмент. Состоит он в том, что котлы, озёра с кислотой и прочие аццкие муки заменила Ужасная Скука. Такой эффективный пытки Ад ещё не знал. Возможно Ринс, сам того не желая, поможет демонам избавиться от этой тимбилдинговой заразы? А какой у него выбор? Уж если ты герой - придется опять спасать мир. Даже если это мир демонов..
Внимание! В тексте присутствуют какеготам!!
Итак, четвёртая книга о злоключениях Виликого Валшепника Ринсвинда опять погружает нас в мир пародий. Судьба у Ринса такая - пытаться выжить среди литературных штампов. Первые две книги тихо издевались над D&D и разного рода фентезёй. В третьей добавились еще восточные сказки и поэзия. В Эрике же сэр ПТерри решил замахнуться на Вильяма нашего Шекспира литературные эпосы. Подзаголовок романа (зачеркнутое слово «Фауст») ясно дает понять, какая история пародируется в нем - история немецкого алхимика и демонолога Иоганна (либо Георга) Фауста, продавшего свою душу дьяволу. Самая знаменитая литературная версия данной легенды принадлежит перу Иоганна Гете. Более ранняя пьеса Кристофера Марло «Трагическая История Доктора Фауста» ныне менее известна. Однако Пратчетт во многом опирается именно на Марло.
Только вместо пожилого профессора, у которого седина в бороде, а бес… а бес в пуделе, Ринсвинда по ошибке вызывает тринадцатилетний прыщавый школьник. Школьнику не нужны тайны вселенной, ему бы сундук с золотом и парочку суккубих. Но закулисные интриги дантова Ада (а плоскомирский Ад - это явная отсылка к «Божественной комедии» Данте) отправляют этих двоих в чрезвычайно опасное приключение. Кстати, книга, которую использовал Эрик, чтобы призвать демона, называлась «Mallificarum Sumpta Diabolicite Occularis Singularum», или «Книга Абсолютной Власти».
На самом деле толкования названия этой книги были самыми разными. Кто-то говорил, что на самом деле оно переводится как «Злосчастный Погонятель Мелкого Одноглазого Демона», а кто-то вообще называл ее только по первым буквам.
Этого примечания, данного в русском издании, в оригинальном тексте нет.
Но название книги, если переводить с ломаной латыни, действительно значит «Злобный Погонятель Мелкого Одноглазого Демона». И, кроме того, имейте в виду аббревиатуру MSDOS. MS-DOS (англ. MicroSoft Disk Operating System) — дисковая операционная система для компьютеров на базе архитектуры x86. MS-DOS — самая известная ОС среди семейства DOS-совместимых операционных систем и самая используемая среди IBM PC-совместимых компьютеров с 1980-х до середины 1990-х годов, пока её не вытеснили операционные системы с графическим пользовательским интерфейсом, в основном из семейства Microsoft Windows.
Эрик требовал от Ринсвинда исполнения трёх желаний: владеть царствами земными, встретить самую красивую женщину в мире и жить вечно. Разумеется со всеми тремя его обломали, но весьма хитрым способом. Для исполнения первого наша незадачливая парочка была отправлена в Тецуманскую империю. Если вам кажется, что ее описание напоминает Империю Ацтеков - вам не кажется.
Тецуманская империя, расположенная в окруженных джунглями долинах центрального Клатча, известна своими органическими рыночными садами, изысканными поделками из обсидиана, перьев и нефрита, а также массовыми человеческими жертвоприношениями в честь Кусалькоатля, Пернатого Змея, бога массовых человеческих жертвоприношений. Вообще, Кусалькоатль — очень конкретный бог и любит, когда все расставлено по своим местам. И конкретно ваше место, как считают его приверженцы, — среди кучи других людей на вершине большой ступенчатой пирамиды, где некто в элегантном головном уборе из перьев затачивает изящный обсидиановый нож, предназначенный исключительно и персонально для вас.
Quezovercoatl, the Feathered Boa — «наполовину человек, наполовину цыпленок, наполовину ягуар, наполовину змея, наполовину скорпион и наполовину псих.»
Это разумеется отсылка к богу ацтеков Кетцалькоатлю. Последний также обещал вернуться к своему народу после определенного дня в будущем. В само имя Quetzalcoatl Пратчетт вставил «over», чтобы получилось Quezovercoatl («overcoat» - пальто). Кетцалькоатля изображали в виде крылатого змея. Это почти, но не совсем, то же самое, что и «feathered boa» (боа из перьев). Боа - это не только разновидность змеи, но и предмет гардероба.
«Существует достаточно много способов использовать каменный диск с дыркой посередине, и тецуманцы обнаружили их все, кроме одного.»
Ацтеки, по сведениям историков, не додумались до колеса, но использовали маленькие каменные диски с дыркой посередине в качестве монет. Также они играли в игру, напоминавшую баскетбол, в которой диски побольше выполняли роль корзин. Вроде бы то, что проигравшая команда приносилась в жертву, - неправда, однако победителям даровалось право получить в собственность любого зрителя на выбор. Так что после игры никто старался не задерживаться.
Другие источники сообщают, что привилегию быть пожертвованными во славу богов получали именно победители. Что ж, неважно, кто – победители, проигравшие или зрители – но кто-то в жертву все-таки приносился.
— Тецуманские жрецы славятся своим календарем и широко развитой сетью публичных обсерваторий. — А-а, — оживился Эрик. — Прекрасно. — Ты не понял, — со вздохом проговорил Ринсвинд. — Обсерватория — это место, откуда наблюдают за звездами.
В оригинале: ”The Tezuman priests have a sophisticated calendar and an advanced horology," quoted Rincewind. “Ah,” said Eric, “Good.” “No,” said Rincewind patiently. “It means time measurement.”
«Horology» - наука об измерении времени. На слух «Hor» созвучна с «whore» - дама не тяжелого поведения.
Узник отряхнулся от пыли и протянул Ринсвинду морщинистую руку.
— Огромное спасибо. Понт да Щеботан, — сказал он.
— Что, прости?
— Это мое имя.
— О-о.
— Гордое, древнее имя, — продолжил да
Щеботан, пристально вглядываясь в глаза Ринсвинда на предмет того, не мелькают ли там смешливые искорки.
За вторым желанием (найти самую красивую женщину в мире) Ринс с Эриком отправились в древний Цорт. Который как раз осаждал древний Эфеб. Они воевали за прекрасную Элинор, чьё лицо когда-то отправило в путь тысячи кораблей. Правда это было задолго до появления здесь путешественников, так что Эрика поджидал не очень приятный сюрприз…
— Должен сказать, — пожаловался Эрик, —
что если именно здесь живет самая прекрасная женщина в мире, то я крайне невысокого мнения о выбранном ею туалете. Каких же размеров она должна быть, чтобы носить такое?
— Кто носить? Кого носить? — переспросил Ринсвинд. — И при чем тут туалет?
— Все прекрасные дамы носят облегающие, соблазнительные туалеты, — самоуверенно заявил Эрик. — Я об этом читал.
— Скажи-ка, — попросил Ринсвинд, — ты никогда не испытывал необходимости принять холодную ванну и совершить быструю пробежку вокруг детской площадки?
— Никогда.
— А стоило бы попробовать.
В оригинале: “I must say,” complained Eric, "if this is where the most beautiful woman lives I don't think much of her choice of boodwah. You'd think she'd put a few cushions or something around the place.“ ”Boodwah?“ said Rincewind. ”She's bound to have one,“ said Eric smugly. ”I've read about 'em. She reclines on it.“ ”
То бишь мальчик предполагает, что они оказались в будуаре прекрасной дамы, и удивляется, почему тут нет хотя бы подушек, на которых прекрасная дама обязана возлежать. Честно говоря, официальный перевод в этом месте несколько… слишком фантазирует.
А оказались они в чреве деревянного коня, который эфебцы поднесли Цорту «в подарок». Думаю, к чему отсылает нас весь эпизод, вы уже догадались.
Однако еще тяжелее было уговорить хозяина кафе принять монету с головой правителя, чей прапрапрадедушка еще даже не родился. К счастью, Ринсвинду удалось убедить этого достойного человека в том, что будущее — это тоже страна, только другая.
«Будущее - это другая страна» - с этих слов начинается фильм 1970 года «Посредник» («The Go-between»). Не известно, тогда ли была придумана эта цитата, или раньше, но эта фраза стала расхожей.
Кто славит Александра, кто — Геракла, кто — Гектора. Подобных великих имен на свете много. По сути дела, люди склонны говорить приятные вещи о каждом лопоухом обладателе меча, по крайней мере когда находятся поблизости от данного героя, — так гораздо безопаснее.
Собственно, это первые строки марша «Британские гренадеры», сочиненного в XVII столетии и наполненного тем же патриотическим духом, что и «Правь, Британия» или «Страна надежд и славы»:
Some talk of Alexander, and some of Hercules,
Of Hector and Lysander, and such great men as these;
But of all the world's brave heroes there's none that can compare
With a tow, row, row, row, row, row, to the British Grenadier.
Кто говорит об Александре, кто о Геракле,
О Гекторе, Лисандре или о другом великом парне;
Но все храбрейшие герои мира – ничто по сравнению
С британскими гренадерами.
— Мама с Кэсси, — сообщил ребенок, посасывая большой палец. — А ты — господин Бука?
В оригинале: The child took its thumb out of its mouth. “Mummy is seeing to Cassie,” it said. “Are you Mr. Beekle?”
Это отсылка на детскую книгу «The Adventures of Beekle: The Unimaginary Friend».
— И вовсе эти башни не бесконечные, — заметил Эрик через какое-то время. — Я прекрасно вижу, где они заканчиваются.
— Наверное, они имели в виду не тот конец, — предположил Ринсвинд и покраснел. Еще одна раскаленная докрасна башня рухнула в развалины города. — Но ты меня не слушай.
В оригинале: “They're not topless towers, anyway,” said Eric after a while. “I can see the tops.” “I think they meant the toppleless towers,” Rincewind hazarded, as another onecollapsed, red-hot, into the ruins of the city. “And that was wrong, too.”
Вообще вся фраза, как и упоминаемое до этого «лицо, пославшее тысячи кораблей» - это отсылка к «Доктору Фаусту» Кристофера Марло.
Was this the face that launched a thousand ships,
And burnt the topless towers of Ilium?
Вот этот лик, что тысячи судов
Гнал в дальний путь, что башни Илиона
Безверхие сжег некогда дотла!
(Пер.Н.Амосовой)«Topless» здесь скорее всего в значении «бесконечные». А Ринсвинд предполагал, что башни предполагались «toppleless». «Topple» - «свалить», «опрокинуть». Следовательно, «toppleless» - те, которые повалить нельзя. И да, that was wrong, too…
Звуки довольного пения раз носились по темному, как вино, морю.
— Вы слышите? — фыркнул Виндринссей, выныривая из мрака, что окружал вытащенные на берег эфебские корабли. — Помяните мои слова, вот-вот все пятнадцать хоров затянут что-нибудь про центуриона, плывущего по реке. Сборище идиотов, у которых мозги в портупеях.
[…] … По реке плывет центурион из крепости Гелиодельфилодельфибоскроментуев…»
В оригинале: «‘It’ll be fifteen choruses of ‘The Ball of Philodephus’ next, you mark my words.’»
Дословный перевод в данном случае мало что сказал бы русскому читателю. В оригинале идёт отсылка к старой и крайне непристойной британской песенке «The Ball of Kerrymuir». В карманном американском издании название песни было изменено на «The Ball of Philodelphus», более подходящее для американского уха.
Один из наиболее подходящих для печати (по цензурным соображениям) куплетов «The Ball of Kerrymuir»:
Four and twenty virgins
Came down from Inverness,
And when the ball was over
There were four and twenty less.
Двадцать четыре девственницы
Приехали из Ивернесса,
А когда бал закончился,
Их стало на двадцать четыре меньше
— Кстати, ты не обращал внимание на забавное сходство между вами? Вы с ним очень похожи, — промолвил Эрик, когда они зашагали дальше по песку.
— Что ты имеешь в виду?
— Переставь местами слоги в Виндринссее — получишь Ринсвинд. Кстати, в переводе с какого-то ныне мертвого языка это имя означает «Поднимающий Ветры».
В оригинале: “You know the funny thing about his name?” said Eric, as they strolled along the sand. “No. what do you mean?” “Lavaeolus means `Rinser of winds`.”
В своём путешествии по древнему миру наши герои наткнулись на Виндриссея - великого стратега, слегка уставшего от всего этого дерьма. В оригинале его зовут Lavaeolus. Это имя – перевод имени Rincewind на ломаный латинский язык, а, кроме того, оно похоже на Ulysses, или Улисс. Улисс – это Одиссей, трагический герой Троянской войны. А «rinser» означает «мыть», «чистить», так что «Rinser of winds» все-таки скорее означает «Омыватель/очиститель ветров».
Третье желание привело Ринса и Эрика к самому началу, к моменту создания Диска. Там они познакомились с самим Создателем, который оказался удивительно похож на Слартибартфаста - архитектора планет из «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса. Не известно, намеренная ли это отсылка, но факт на лицо - к концу XX века демиурги из Всесильных и Всеблагих превратились в обычных уставших ремесленников. Что не мешает нам их уважать.
— Но, как бы там ни было, я не могу торчать здесь весь день. Как я уже говорил,
у меня уйма работы.
— Уйма? — переспросил Эрик. — Но я думал, ты уже закончил...
— О нет. До этого еще далеко, — возразил создатель, уже начиная растворяться в воздухе. — Это все квантовая механика. Ты не можешь сделать все раз и навсегда. Твои заботы продолжают разветвляться. Это называется множественный выбор, это как красить... красить... красить что-то очень, очень большое, что ты постоянно должен красить заново.
Английская поговорка гласит: «Это все равно что красить мост Форт». Мост Форт (Forth bridge) пересекает реку Форт между городами Северный Квинзферри и Южный Квинзферри, неподалеку от Эдинбурга, Шотландия. И он вроде бы настолько огромен, что когда его наконец закончили красить, уже надо было начинать красить снова.
На самом деле, жители просто ищут куски моста, которые нуждаются в покраске, и красят именно их – то есть не занимаются этим непрерывно.
(Редактору английских APF сообщили, что в аналогичной американской пословице фигурирует знаменитый мост Золотые Ворота, вечно находящийся в состоянии покрытия антикоррозийной краской. Неудивительно, если окажется, что другие монументальные творения человеческих рук дали повод к появлению таких поговорок в других частях света.)
Ни один Фауст, даже если он Эрик, не может избежать финальной точки - сошествия в Ад. (Да, я помню, что Гёте своего спас. Но мы побудем расовыми британцами и обратимся к Марло.)
[…]
Ах, если б прав был мудрый Пифагор
И если бы метампсихоз был правдой,
Душа моя могла б переселиться
В животное! Животные блаженны!
Их души смерть бесследно растворяет.
Моя ж должна для муки адской жить.
Будь прокляты родители мои!..
Нет, самого себя кляни, о Фауст!
Кляни, кляни убийцу Люцифера,
Лишившего тебя блаженства рая!
(Часы бьют полночь).
Бьют, бьют часы! Стань воздухом ты, тело,
Иль Люцифер тебя утащит в ад!
(Гром и молния).
Душа моя, стань каплей водяною
И, в океан упав, в нем затеряйся!
Мой бог, мой бог, так гневно не взирай!
(Появляются дьяволы).
О, дайте мне вздохнуть, ехидны, змеи!
О, не зияй так страшно, черный ад!
Не подходи же, Люцифер! Я книги
Свои сожгу! Прочь, прочь! О, Мефистофель!
(Дьяволы увлекают его).
[…]
(Пер.Н.Амосовой)Само пребывание Эрика и Ринсвинда в Аду хоть и достаточно вольно, но все же основано на «Аде» Данте – по большей части примерно так же, как вся книга основана на «Фаусте». Ринсвинд и Эрик соотносятся с Данте и Вергилием (проводником Данте по Аду) точно так же, как с Мефистофелем и Фаустом. По Данте, Ад состоит из девяти концентрических кругов (естественно, на Плоском Мире их стало восемь!). Во внешних кругах находились менее «тяжкие» грешники, такие, как Сократ, Гомер и другие добродетельные язычники, включая Вергилия. Во внутренних же кругах были заключены те, кто виновен в смертных грехах (по большей части политические противники Данте; некоторые из них ко времени публикации были еще живы, но все равно упомянуты). В центре Ада, в девятом круге сидит Люцифер, рвущий зубами Кассия, Брута и Иуду. Взобравшись по телу Сатаны, можно попасть в Чистилище.
«В самом центре преисподней, величественно поднимаясь из озера, заполненного заменителем лавы, раскинулся город Пандемониум, откуда открывается непревзойденный вид на все Восемь Кругов Ада.»
В книге Джона Мильтона «Потерянный Рай» Пандемониум – это город, построенный Люцифером и его последователями после падения.
«Это была даже не дверь, а скорее портал. Над его осыпающимся сводом было вырезано какое-то древнее и, возможно, страшное предостережение, но ему суждено было остаться непрочитанным, потому что поверх него кто-то наклеил яркое, белое с красным объявление. Которое гласило: «Чтобы Работать Здесь, Не Обязательно Быть Проклятым, Но Это Помогает!!!»»
Слова, высеченные на Вратах Ада, упомянуты в «Божественной Комедии» Данте:
Я увожу к отверженным селеньям,
Я увожу сквозь вековечный стон,
Я увожу к погибшим поколеньям.
Был правдою мой зодчий вдохновлен:
Я высшей силой, полнотой всезнанья
И первою любовью сотворен.
Древней меня лишь вечные созданья,
И с вечностью пребуду наравне.
Входящие, оставьте упованья».
(пер. М. Лозинского)
Поверх неё же наклеен любимый офисный лозунг: «Чтобы работать здесь, не обязательно быть психом, но это помогает!». ПТерри часто использует его в различных вариациях, к примеру в «Опочтарении».
Ринсвинд, прищурившись, посмотрел на лозунг.
—Прекрасно, отличный девиз. А многочисленные восклицательные знаки, — он покачал головой, — явный признак больного ума.
Люди очень любят использовать эту цитату в Интернет-сообщениях и в качестве подписи на форумах. Редактора оригинального APF забросали сообщениями типа: «Эй, вы ошиблись, это цитата из «Мрачного Жнеца»!» На самом деле в «Жнеце» просто встречается очень похожая фраза: «Пять восклицательных знаков. Верный признак абсолютно свихнувшегося разума».
Как вы сами понимаете, в «Маскараде» тема восклицательных знаков как показателя психического состояния человека достигла нового, более высокого уровня.
— Где мы очутились? — спросил Ринсвинд.
Демон сияюще улыбнулся несколькими ртами.
— Во! Робей, смертный!
— Что? Воробей? Мы внутри птицы?
В оригинале: “Where are we?” said Rincewind. Various mouths beamed. “Quail, mortals!”“What? We're in a bird?
«Quail» можно перевести и как «перепел» и как «струсить».
Местные стены весь день напролет исполняют музыку, по крайней мере он называет это музыкой, причем, заметьте, я ничего не имею против хорошего мотивчика, под который можно повопить вволю, но тут-то все по-другому, а сам говорил, вы у меня будете слушать самые лучшие мелодии, так почему же нам ставят эту белиберду, которая звучит так, словно кто-то врубил пианино на всю громкость, а сам сбежал?
Старая пословица гласит: «У дьявола – лучшие мелодии»…
«- […] его наказание состояло в том, что он был прикован к этой скале, и каждый день прилетал орел клевать ему печень. Раньше такие штуки пользовались немалой популярностью.»
Большинство немедленно ассоциирует эту историю с Прометеем (наказанным за кражу для человечества огня у богов), однако Прометей был прикован к скале на Кавказе. А похожей каре, но уже в Подземном мире, подвергся гигант Титий, который пытался изнасиловать Лето, мать Артемиды и Аполлона. Демон был прав: подобное наказание было одним из любимых у Зевса, царя богов.
«– По-моему, он посмел бросить какой-то вызов богам и теперь должен постоянно закатывать на вершину холма камень, а тот все время скатывается обратно...»
Эрик имеет в виду Сизифа, царя Коринфа, который выдал Зевса отцу девушки Эгины, похищенной богом.
«- Согласно эфебской мифологии, есть тут одна девушка, которая спускается сюда каждую зиму.
— Но что она здесь забыла?
— Понимаешь, там был какой-то договор... Не помню точно. Помню только, что именно из-за нее у нас наверху случается зима.
— Я всегда знал: все зло — из-за женщин, — с мудрым видом кивнул Ринсвинд.»
В Греции эту девушку звали Персефона. Она была дочерью Деметры, богини плодородия. Одна из версий легенды звучит так:
Однажды Персефону похитил правитель подземного царства Аид. Деметра погрузилась в траур, из-за чего по всему миру прокатилась волна засухи, неурожаев и голода. Боги Олимпа, дабы прекратить голод, договорились с Аидом, что тот выпустит Персефону наружу в том случае, если она ничего не ела, будучи в заточении. Но, услышав от посланца богов Гермеса о своем освобождении, Персефона тут же начала на радостях есть плод граната. Гермес остановил ее; она выплюнула гранат, но все же успела проглотить шесть зернышек. Аид заявил, что отныне она каждый год должна будет проводить с ним шесть месяцев. И вот каждый год, в то время, когда Персефона в подземном царстве, Деметра скорбит по ней, и на земле ничего не растет. А в оставшиеся полгода богиня радуется возвращению дочери, и вместе с ней радуется вся природа.
Много позднее Пратчетт использовал этот миф в «Зимних дел мастере».
Остается добыть какой-нибудь музыкальный инструмент.
— Я умею свистеть, — услужливо предложил Ринсвинд.
— Желательно лиру, — добавил Эрик.
Легенда об Орфее гласит, что он зачаровал Аида и Персефону своей виртуозной игрой на лире и уговорил их отпустить свою возлюбленную, Эвридику.
— Мы что, отпустим их, о повелитель? — спросил какой-то герцог, вглядываясь в тем ные глубины зеркала, где отражались две карабкающиеся вверх фигурки.
—О, думаю, да, — небрежно отозвался Вассенего. — Знаете ли, никогда не мешает распустить о себе пару-тройку слухов. Как говорится, бойся эфебцев... Или это не о том? В общем, чтобы заставить всех прочухаться и, черт возьми, обратить внимание.
В оригинале: «Pour encouragy le -- poor encoura -- to make everyone sit up and damn well take notice.»
Вассенего пытался вспомнить французское выражение «Pour encourager les autres». Данная фраза принадлежит французскому мыслителю Вольтеру; узнав, что британцы казнили собственного же адмирала Джона Бинга за провал при попытке снять осаду острова Менорка, он написал: «В этой стране имеет смысл время от времени отстреливать адмирала, чтобы воодушевить остальных.»
Terminat hora diem, terminat Author opus. Перевод отсылок - VictoRR под редакцией Михаила Назаренко и частично мой. За большим сюда и сюда. Еще про Ринса: "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и "Посох и шляпа". Жду ваших, какеготам… комментариев. И помните - суккубы чертовски опасны для вашего здоровья!
Гёте. "Фауст". Библиотека доктора.
С кризисом среднего возраста сталкиваются многие люди. Из известных мне мужчин - практически все. Однако только те, кого окружающие считают "состоявшимися" знают точно насколько сильно "накрывает". Половина, и всего верней не худшая, жизни уже позади, ты достигаешь практического предела мастерства, в отличие от предыдущих двух десятилетий ты уже не становишься с каждым днем выносливее и сильнее. Многое меняется. Исчезает "прыть", появляются опыт и уважение коллег. Но только ты сам знаешь, добивался ли ты именно того, что получил. Очень удачливым людям везёт с этим: добиться того, чего хотел. Но многие остальные только добившись "всего" понимают, что ради достижения цели им пришлось дорого заплатить, катастрофа, если по достижении выясняется, что цель была выбрана неверно. Пережить это потрясение, сделать выводы и изменить свой мир и жизнь - означает преодолеть пресловутый "кризис среднего возраста".
Иоганн Вольфганг Гёте - типичный баловень судьбы. Родившийся в семье, где деды успели сколотить состояние, достаточное и для детей и для внуков, да ещё и в обществе занимали высокое положение. Судьба была предрешена, однако романтическая натура, чьи грёзы не прерывались приступами голода, не смотря на всю немецкую практичность, всё таки давала о себе знать метаниями духа.
Гёте вынашивал планы написания "Фауста" более шестидесяти лет! В поэму включены отрывки и зарисовки, датированные практически всей протяженностью жизни поэта. Не удивительно, что столь основательно обдуманное произведение явилось жемчужиной, увенчавшей скалу германской литературы.
Трагедия "Фауст" как раз о причинах "кризиса" успешного человека. Достигнутые цели не удовлетворяют запросов, и чем выше уровень организации, чем менее материальны требования, тем очевидней несоразмерность возможностей их достижения, тем глубже пропасть отчаяния, губительного для психики.
Герой Гёте много достиг, даже взялся воспитать себе помощника, который должен будет "подхватить флаг" когда ноша станет непосильной. Заглянув "за горизонт" он видит, сколь ничтожны были его потуги, как велик и непостижим мир... Насколько высока была заплаченная цена, и сколь ничтожны результаты этой чудовищной мены...
И именно в момент этих переживаний он попадается на уловку Сатаны, ровно так же, как позже ловит жертв, где самостоятельно, стремясь к достижению ли человеческой гармонии, идеальной ли красоты, а где с помощью силы нового знакомого, замыкая цепь гибельной спирали, ведущей в ад. Находясь уже внутри интриги повелителя Тьмы, все попытки спастись, приводят лишь к гибели всё новых и новых душ, до тех пор, пока не наступает полная духовная слепота, приводящая к окончательной, физической гибели заблудшего бедолаги, попавшего в сети дьявола и запутавшегося в них.
Сколь гротескным и символичным не казалось бы это произведение, я точно знаю, что многое именно так и происходит. К сожалению.
На рубеже XV-XVI веков в Германии проживал известный врач и чернокнижник Иоганн Георг Фауст, известный в своё время настолько, что в мировой литературе о нём сохранилось огромное наследие. "Фауст" Великого Гёте - только один из вариантов.
Иоганн Вольфганг Гёте.
"Фауст".
Читайте. Рекомендую!
Любители старины и букинисты, нужна Ваша помощь!
Тонкий юмор от Гёте
Данте в начале своей великой " Божественной Комедии" говорит, что только спустя полжизни поисков он "встретил" учителя -Вергилия, который открыл ему глаза.
В произведении у Гёте "несносный, ограниченный школяр" Вагнер в диалоге с Фаустом говорит про поиск мудрости и знаний:
"Иной на то полжизни тратит,
Чтоб до источников дойти,
Глядишь - его на полпути
Удар от прилежанья хватит"
Здесь, видимо, Гёте намекает, что Данте закончил "Божественную Комедию" только перед смертью, а "Пир" и "Трактат о красноречии", которые он писал параллельно, вообще небыли закончены.
К чему это я? Да ни к чему, просто мне показалось, что забавно слышать от Гёте, который написал весьма хвалебный отзыв о "Божественной Комедии" такой укол в адрес Данте )