Диалектизмы, заимствования и интересности в «Капитанской дочке» Пушкина. Часть 1
Исторический роман (или повесть?) Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка» увидел свет в 1836 году. Но мы сегодня не будем говорить об авторской задумке или Восстании Пугачёва 1773—75 годов, а посмотрим на язык Пушкина и постараемся отловить заимствования, диалектизмы и интересные словечки. Где-то мои комментарии покажутся излишними. Местами пояснения будут очевидными, а местами — нет. Выбранные фрагменты — чистая субъективщина. Также я буду выдёргивать из контекста и резать цитаты. Поехали!
и вышел в отставку премьер-майором
В первом же предложении видим заимствование. Вопреки ожиданиям, слово "майор" (в форме "майеор") впервые фиксируется в русском языке не в Петровское время, в 1615 году, сразу после Смуты. Впрочем, останавливаться на военных чинах и званиях вроде "сержант", "адъютант", "ротмистр" (т.е. на словах-заимствованиях) я далее не буду.
В то время воспитывались мы не по-нонешнему
Вероятно, тут автор подчеркнул живость разговорного языка. Вряд ли все тогда так говорили. Вполне обыденный для нас "нынешний" встречается у И. И. Панаева в 1840-х.
С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки
Стремянной – слуга, сопровождавший барина во время псовой охоты (хрестоматия); находящийся безотлучно при господине во время поездки, охоты (викисловарь). Дядька — слуга-воспитатель.
Бопре в отечестве своем был парикмахером
Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал
Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок
Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон.
Шаматон — слово неясного происхождения. Значения: "гуляка, бездельник".
— Где его пашпорт? подай его сюда.
Матушка отыскала мой паспорт...
Пушкин демонстрирует особенности разговорной речи.
Я не сводил глаз с пера батюшкина
Довольно занятная форма притяжательного прилагательного
Наконец он кончил, запечатал письмо в одном пакете с паспортом
Ну вот, и пакеты у них были! Заимствование петровского времени.
Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам
Довольно интересный деепричастный оборот, как по мне.
На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чемодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами
Погребе́ц — дорожный сундучок для посуды и съестных припасов.
а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках
К настоящему дню форма "бильярд" победила. Ну и вот такие четвереньки.
он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся
Жаль, А. С. ограничился лишь упоминанием неких армейских анекдотов. Анекдот — заимствование из... французского. Слово anecdote в значении "короткий рассказ о реальном происшествии, часто юмористический" появляется во французском в конце 17 века. Французы же взяли вполне существовавшее греческое ἀνέκδοτος (anékdotos, “неизданное”). Вроде так.
В походе, например, придешь в местечко – чем прикажешь заняться? Ведь не все же бить жидов. Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде
Интересно, вырезáла ли цензура это место?
Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать
Не знаю, как у вас, а у меня пунш прочно ассоциируется с тусами американских подростков. Само слово пришло в русский из немецкого, в немецкий — из английского, а в английский — вероятно, из хинди.
Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки
"Рассолу" — прекрасный пример употребления разделительного падежа. А ещё школьникам напоминают про лучшее средство для опохмела. А вы говорите, классика ничему не учит?
Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая // «Поди вон, Савельич; я чаю не хочу».
Выше ещё один показательный момент разницы между родительным и разделительным падежами.
Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел.
«Полно врать, — прервал я строго, — подавай сюда деньги или я тебя взашей прогоню».
Куда прогонит?)
ГЛАВА II
Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен
Сейчас бы так точно не сказали.
Старик угрюмо сидел на облучке
Облучо́к — сиденье для кучера в повозке (хрестоматия, повторяя Ушакова?). А лучше так: толстая деревянная скрепа, располагающаяся по краям телеги, повозки или огибающая верхнюю часть саней, кибитки. И. Г. Добродомов, И. А. Пильщиков против Ушаковского определения слова и отождествления облучка с козлами. На этот счёт есть целая статья: Добродомов, Пильщиков - Облучок (philology.ru). А вы ругаете детей за то, что они не могут объяснить значение предметов быта века девятнадцатого.
Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран. Я слыхал о тамошних метелях и знал, что целые обозы бывали ими занесены.
Этот диалектизм (был) характерен для Оренбурга, Западной Сибири и Казахстана. В контексте места действия он полностью оправдан.
Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги
Жилó — обитаемое место, селение. Диалектизм?
— Гей, добрый человек! — закричал ему ямщик.
Ну это классика, это знать надо!
«А потому, что ветер оттоле потянул, — отвечал дорожный
Оттоле = оттуда.
Сметливость его и тонкость чутья меня изумили.
Находчивость, сообразительность, догадливость.
Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни.
Пришлось дать фрагмент целиком. "Соображаю" здесь: сравниваю, сопоставляю.
как сродно человеку предаваться суеверию
Само собой, "свойственно".
сливается с ними в неясных видениях первосония
Не самое частое слово: НКРЯ нашёл второе вхождение у С. М. Иванова в произведении "Утро вечера мудренее" (1983).
Я взглянул на полати и увидел чёрную бороду
Пола́ти — широкие нары для спанья, устраиваемые в избах под потолком между печью и противоположной ей стеной.
Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у целовальника
Вечо́р — вчера вечером. Целовальник — здесь: кабатчик, продавец вина в питейном заведении.
Хозяин вынул из ставца штоф и стакан
Ставец — шкаф для посуды. Штоф — здесь: мера объёма жидкости, десятая часть ведра. А ещё штоф — вид ткани.
а будут грибки, будет и кузов
Интересно, современные дети на этот моменте представляют кузов самосвала?
Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань.
Здесь Пушкин сам поясняет значение слова. Однако мы не узнаем одной важной детали: вроде как постоялый двор — умЁт! Я с натяжкой понимаю, когда отсутствие Ё в печатных изданиях аргументируют нежеланием тратить драгоценную краску на две точечки. Но кто мешает добавить букву на сайты с произведениями? Не хотите лезть в орфографию автора — сделайте сноску.
Это что за серемонии? Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?
В этом фрагменте автор пытается передать немецкий акцент Андрея Карловича. Но интереснее употребление слова "камрад".
К вам моего повесу»... гм... «держать в ежовых рукавицах»... Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк... Что такое «дершать в ешовых рукавицах?» — повторил он, обращаясь ко мне.
Естественно, фразеологизм по происхождению никак не связан с наркомом Ежовым.
Куда это меня завело? В *** полк и в глухую крепость на границу киргиз-кайсацких степей!
Здесь я обращу ваше внимание на данный термин.
А на сегодня всё. Тег "моё" ставить не буду.
P.S. Карты когда-нибудь будут!