@eurotat, залетай. #comment_241994091
Ладно, запилим... Но не столько про DeepL, сколько про проблему оригинальности текстов в целом.
Алгоритмы проверки на антиплагиат становятся всё интереснее... Пару лет назад его научили распознавать переводы. Работает это следующтим образом: производится последовательный машинный перевод работы с помощью распространённых онлайн-переводчиков на все основные языки, а также перекрёстно происходит перевод с каждого из этих языков на русский. На каждом из этих этапов текст работы сравнивается с содержанием интернет-ресурсов, а заодно и выполняется поиск синонимов и прочей рерайтерской лабуды.
Некоторые спецы по написанию работ под заказ раньше сами работали по такому принципу. Из русского в английский, из английского в немецкий, из немецкого в итальянский, из итальянского обратно в немецкий, и далее в обратном порядке до русского. Не знаю, как этот "многократно переваренный кал" (с) вообще сохранял читаемость, или так писали работы для тех, чьи руководители и рецензенты даже не открывали их, но факт в том, что это был очень популярный способ повышения оригинальности, который сейчас стал менее эффективным.
Многие студенты, считая себя самыми умными (и я поначалу), просто старались использовать больше зарубежной литературы, переводя её теми же машинными переводчиками. Понятное дело, что обновлённый Антиплагиат легко замечал это.
Сейчас есть по крайней мере два рабочих способа повышения оригинальности работы. В обоих случаях требуется значительное вовлечение студента в понимание того, что он вообще делает. Впрочем, это полезно - хоть на защите доклад не с листа зачитывать будут. XD
Способ первый - теоретическую главу без зазрения совести собираем из копипасты, не забывая ссылаться на каждое заимствованное предложение и абзац. Но тогда практическую часть кровь из носу надо писать самому, избегая заимствований, и её объём в теории должен составлять по крайней мере 2/3 от общего объёма работы, чтобы добиться минимальной оригинальности в 60%. Если на вашем факультете принимают строго не ниже 75%, то земля вам асфальтом!
Способ 2 - старый добрый "глубокий рерайт", в том числе рерайт переведённых иностранных источников. Тут мы пользуемся уязвимостями ИИ антиплагиата. Он всё ещё работает по принципу шинглов - то есть, проверяется не каждое слово, а каждое второе-третье. Чтобы сбить этот шаг, вам нужно изменить порядок слов в предложении, изменить формы слов, используя для этого компенсацию, дополнение, модуляцию и прочие трансформации... Моя диссертация как раз была связана с переводческими трансформациями, поэтому я вскоре осознал, что мне следует относиться к теоретической главе своей ВКР как к переводу, независимо от того, на каком языке в оригинале был абзац. О трансформациях можете почитать у Вилена Наумовича Комиссарова в учебгнике "Теория перевода". Ещё было бы неплохо у него же почитать о пяти уровнях эквивалентности, а также о понятии динамической эквивалентности в трудах его коллеги - Юджина Найды. Возможно, отношение к русскому тексту как к тексту на иностранном языке вдохновит вас на глубокий рерайт.
Ну так вот, здесь я хочу предложить комплексный способ написания ВКР, выработанный мной в процессе пыхтения над диссером.
Суть заключается в том, что у нас в любом случае есть требования к библиографическому описанию, которые нельзя игнорировать. В случае с магистерской диссертацией, в тексте работы нужно привести не менее 60 "добросовестных заимствований" (с поправкой на заскоки конкретного факультета). Под добросовестными заимствованиями понимаются как прямые цитаты так и рерайт фрагмента источника при условии, что студент честно признаётся в библиографическом описании (а в идеале и в тексте самой работы), у кого стырил эту мысль.
Для диссера 60 источников - это вообще не проблема, потому что вы успеете набрать такое число литературы в одной только теоретической главе, плюс вам наверняка захочется включить ещё несколько ссылок на используемые методики в практическую.
Практическая часть в идеале включает ваше подробное описание того, что вы делали. Вот уж где можно безнаказанно плескать водой! Даже если придётся заимствовать отдельные вещи из чужих трудов, вы всё равно с относительной лёгкостью сможете расписать всю выработанную вами методику и прокоментипровать результаты, а в конце родить пару страниц выводов по всей главе.
Это было то, что касается включения элементов Способа 1. А Способ 2 я возвёл в абсолют. И вот тут на сцену выходит DeepL Translate.
Я не использовал его для русских текстов, но, как сказал выше, относился к русскоязычным источникам как к текстам на иностранном языке и рерайтил их так, будто пытаюсь исправить косяки дословного перевода.
DeepL применялся только для перевода англоязычных источников, из которых, впрочем, состояло более половины моей теоретической главы. Плюс этого сервиса в том, что у него несколько иной ИИ, чем у самых мейнстримных онлайн-переводчиков. Он заточен под технические тексты и умеет формировать вполне адекватные мысли из очень комплексных предложений, в автоматическом режиме применяя такие трансформации, как добавление, опущение, антонимический перевод и др.
Демонстрация на примере фрагмента моей любимой статьи Ива Гамбье о рецепции в аудиовизуальном переводе: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovisual-translation-an....
Для сравнения, так это предложение перевёл Яндекс:
Видно, что перевод стал слегка менее дословным, что само по себе уже добавило каплюху оригинальности. Но это ещё не всё! Вы можете сделать машинный рерайт прямо в DeepL. Вернее, я бы назвал это полуавтоматическим рерайтом, ибо участие человека всё же в нём требуется. При клике на любое слово в поле перевода появятся десятки способов перестроить предложение, от включения добавлений типа бесполезных в обычной речи слов-паразитов и вводных слов, и вплоть до изменения порядка следования простых предложений в составе сложного, и других грамматических трансформаций. Это очень сильно сбивает с толку шинглы антиплагиата.
Однако имейте в виду: вам нужно последовательно вносить изменения от начала текста и к концу, не возвращаясь назад. Если вы уже обработали большую часть перевода и потом вдруг увидели, что у начала текста ещё есть "модернизационный потенциал", лучше сделайте бэкап той части, которая вас уже устраивает, потому что все изменения, которые были сделаны после того слова, которое вы хотите поменять, могут не сохраниться.
Очень полезная вещь для тех, чья речь косноязычна сама по себе. Тут прям можно почувствовать себя писателем, представителем илиты! XD
Таким образом, антиплагиат нам пока ещё не страшен. Учите английский, разбирайтесь в науках и методиках, к которым будет иметь отношение ваша ВКР, развивайте писательские навыки, хотя бы строча посты на Пикабу, и тогда про процент оригинальности можно будет даже не вспоминать - он придёт сам собой.