Трудности перевода, или как не стоит озвучивать фильмы))

С таким переводом "Игра престолов" выходит на Fox Life. И после этого правительство хочет, чтобы мы пользовались лицензированным продуктом?
2
Автор поста оценил этот комментарий
Литл фингер)
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Джон Снег))
Это как Саша Белый, только Джон Снег))
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Джон Снег - это правильный, кошерный перевод. Так, в принципе, и надо было переводить. Так же как и бастард = ублюдок. С этим я полностью согласен.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Да где же он кошерный? Это же имя собственное, оно НЕ ДОЛЖНО переводиться. Это то же самое, что оформляя загранпаспорт человек, с фамилией Зайцев, получит паспорт на фамилию Rabbit.
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Rabbitov
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда уж Rabbitsev))
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
"Скоро будет холодно"
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Отопительный включат не скоро.
1
Автор поста оценил этот комментарий
семь чертей...кто пустил Боярского в студию?)))))))))))))
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Канальи!
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
"симпатичный мальчик" и в книге был, на тот момент все считали Арью парнем
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Насколько мн помнится, Хгар звал ее "милый мальчик", а "симпатичный мальчик" уже как-то с подтекстом звучит...
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Если проще сказать - Сноу тоже, в общем-то, прозвище, вот.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Сноу - это фамилия бастардов севера. Не важно, какая фамилия у твоего отца (лорда) или матери, на севере любой бастрад будет Сноу.
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Де Фраки. Это старинный французский род.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, это вопрос: "Де фраки?"
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
а как же тогда "ДЖЕК ВОРОБЕЙ" из пиратов??
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
"Спэрроу" - труднопроизносимое, по пьяни вообще не выговорить))
Автор поста оценил этот комментарий
Извиняюсь, имел ввиду перевод.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Лучше переводов и озвучки лостов пока не встречал. Относится ко всем сериалам.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, это вопрос спорный. Если имена или названия несут определенный смысл, то перевод как бы нужен, но нужен удачный перевод.
Когда Властелина Колец читал - там много таких моментов было. Например, тот же bag end - "торба-на-круче" вроде бы звучит, но сути не отражает, а "тупик под холмом" более точный, но как-то не прижился такой вариант - не звучный
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну все таки это правила, этому даже в школе учат. А вот "профессиональные переводчики" идут против таких вот правил, и получается крайне плачевный и комичный результат. Бывают, конечно, редкие исключения удачного подбора слов, но это крайне редко случается...
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
В таком случае, в "Матрице" должен был быть агент Кузнецов, вместо Смита, а в "Семнадцати мгновениях весны" Мартин Фонтанорожденный и Генрих Мельник вместо Бормана и Мюллера.
Из-за таких вот переводителей я в детстве учил себя мысленно подменять при чтении Торбинса на Бэггинса.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Со Смитом проблема)) Есть же blacksmith, а есть whitesmith))
Автор поста оценил этот комментарий
Rabbits это кролики. А заяц - Hare.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Не обязательно.
Автор поста оценил этот комментарий
Нее... это получится Зайцыев
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, везде по-разному букву "ц" пишут... Либо "ts", либо "tc" (единичные случаи).
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
я смотрю ты экстрасенс. увидел мой внутренний мир из за экрана, или твой камент должен быть смешным, и отразить твой внутренний мир по твоему нику?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А вот ты экстрасенс, по-ходу))
Автор поста оценил этот комментарий
я говорил про конкретные моменты, которые представленны в посте, мне в лом смотреть весь сериал что бы понять в чем отличия...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Твой ник полностью отражает твой характер и внутренний мир. По специфичным фразам в этом видео ты мог понять всю суть, насколько хорош перевод, и в чем вся соль.
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Бродяги
Джон Снег...
Гугл скорее всего зарешал
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Гугл сейчас более-менее нормально переводит))
Это промт голимый))
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Его прозвище в оригинале так и звучит) Просто прозвища можно переводить, а фамилии типа Сноу - нет. Но здесь походу все наоборот)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
В том то и дело, что имена собственные не переводятся. Имена/фамилии, прозвища, названия городов... А тут позорище прям... Да и Грейджоев столько раз разными фамилиями называли...
Яген Хогар, короче...
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
ну и выложил бы сравнение с "нормальным" переводом, не все же здесь смотрели этот сериальчег!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
На ютюбе забанили, или в гугле?
http://www.youtube.com/watch?v=ugbe2sZDwFc
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, вот "бурерожденная" вполне удачный вариант, потому что смысловая нагрузка в таком имени есть, а если перевести Стормборн, то для человека, который английского не знает - это будет просто набор букв
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
В данном контексте не совсем понятно, прозвище это, или что-то еще. "Бурерожденная", скорее, на "заслугу" похожа, или своеобразный "титул", так же как и "Мать Драконов".
Автор поста оценил этот комментарий
Не Хгар! ХОГАР!!!
Ты что не слушал?)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Не родственник Ходора случаем?
Автор поста оценил этот комментарий
Ну это уже личное отношение. Плюс, у Лоста контакт с пользователями прямой.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Не обязательно с пользователями. Для перевода и озвучивания специфичных сериалов, лосты всегда прибегают к наиболее приближенному к первоисточнику контингенту людей, с которыми они постоянно советуются. Так, например, для перевода "Доктора Хауса" они частенько консультировались с врачами. Так же и с "Игрой престолов", они постоянно советуются с администрацией и пользователями фан-сайта "ПЛиО" 7kingdoms.ru, что обеспечивает высокое качество проделываемой лостами работы.
показать ответы