Сцена из Юноны и Авось с английскими субтитрами.

На днях решил субтитрами перевести фрагмент из Юноны и Авось на английский субтитрами, для зарубежных ценителей музыкального театра. Перевод художественный, то есть некоторые фразы сочинялись заново, чтоб передать понятый мной смысл. Вдруг понравится)

p.s. субтитры включаются в плеере.

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Круто, конечно, но такой формат - ролики с переводом - на Пикабу абсолютно невостребован. Наблюдал на примере собственных переводов и переводов от других пикабушников - переводиться может что угодно и как угодно, но ни один такой ролик не взлетел. И это перевод на русский. Про перевод на английский я уж молчу - это уж вообще не пикабушный формат )

2
Автор поста оценил этот комментарий

такая редкость встретить перевод НА английский. скажу о том, что меня смутило в этих субтитрах, хотя, признАюсь, перевод на русский мне ближе.

раб божий — это, скорее, servant of God. смысл, понятное дело, тот же, но всё-таки.

"во имя..." — in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

мне кажется, "marry" всё же имеет значение "брать в законные мужья/жёны". может, стоит погуглить типовые клятвы или слова священника в такой ситуации?

для рассвета, на мой взгляд, больше подходит dawn.

bare foot — barefooted

on the contrary имеет, скорее, значение вводного слова. может, no, not at all/it is not that/she is not звучало бы лучше?

а вот в предложении, где "она сказала...", меня смущает порядок слов и выбор прилагательного. если оставить faster, то речь как будто идёт о том, с какой скоростью он будет уходить и, соответственно, с какой скоростью будет наступать время.

the sooner you go away, the sooner we will be together forever.

(вообще, у меня тут просится leave вместо go away)

по мне, вы слишком нагородили, особенно с двумя future, причём ещё и в придаточном предложении. да и порядок слов как в русском языке, а артикль превращает "время" в "раз".

ух, кажется, кто-то увлёкся. я, наверное, вас расстрою, если продолжу, но всё же приятно видеть, что кто-то делает это ради своего удовольствия.

успехов вам!

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

весьма и весьма перевод

Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, нашла вашу версию с трудом. Искала именно с английскими субтитрами, потому-что с человеком, которому посылаю, я не рядом и перевести ему сама не могу. Спасибо!