Ну и перевод слов с разбором на составные части.
Лампочка - die Glühbirne (glühen - гореть, die Birne - груша)
Слизень - die Nacktschnecke (nackt - голый, die Schnecke - улитка)
Велосипед - das Fahrrad (fahren - ехать, das Rad - колесо)
Скунс - das Stinktier (stinken - вонять, das Tier - животное)
Барабан - das Schlagzeug (der Schlag - удар, das Zeug - вещь)
Военная авиация - die Luftwaffe (die Luft - воздух, die Waffe - оружие)
Похороны - die Beerdigung. В корне явно заметно слово "земля" - die Erde.
Противозачаточные таблетки - die Antibabypille. Противодеточные таблетки! Гениально логично, по-моему.
Именительный, Родительный, Дательный и Винительный падежи соответственно.
Номинатив, Генетив, Датив и Аккузатив.
http://ru.forvo.com/word/nacktschnecke/#de - идеально слышно, как она говорит накТШнеке.
Ты не совсем прав. Да, tsch читается как "ч", но так тут два слова: nackt и Schnecke. Каждое буквосочетание тут читается отдельно.
Это как sp/st читается как шп/шт только в начале слова. Но versprechen читается как "ферШПрехен" по этой же причине.
насколько я помню правильно das madchen-и ржали в школе все над тем,что девочка среднего рода
Кстати, слово Jagdflugzeug - истребитель то бишь - отлично вписался бы в пост. Охотаполетштука или Охотничья летающая штука
Меня в немецком больше напрягает не столько буквальность (мне она даже кажется разумной), сколько то, что, например, слово "девочка"/das Mädchen среднего рода :-)
Ибо уменьшительно-ласкательный суффикс -chen, только за счет него. Все слова с этим суффиксом грамматически средний род получают.
Да это вообще родами сложно назвать, просто аналогию в русском найти сложно, вот и изголяются лингвисты как могут.
Псс,здесь он нас не прочтет.Нанеси удар сам.Проигнорируй его следующий пост.Во славу ХАОСА!
По-моему немного притянуто) Гореть скорее brennen (MEIN HERZ BRENNT, помните?), а glühen - ближе к накаливаться, раскаляться. "Груша накаливания" такая получается.
В случае с барабаном, мне кажется, Zeug скорее в смысле материала, материи - то есть "удар по материи" (натянутой на барабан, собственно).
"Военная авиация", "военные самолёты" - это Militarflugzeuge или Kampfflugzeuge, например. А Luftwaffe - это именно что название рода войск в Германии, как у британцев RAF (Royal Air Force) или у нас ВКС (воздушно-космические силы). Кстати, на самолетную тему ещё есть очень легко читаемое и запоминающееся - "палубный истребитель", Trägergestütztes Jagdflugzeug, обожаю %)
В связи с "земляным" корнем похорон у нас это будущие инженеры не раз переводили не как "дядю Ганса похоронили. Родственники стояли вокруг и плакали", а как "дядю Ганса заземлили. Родственники стояли вокруг и плакали". Под конец предложения тон горе-переводчика становился крайне недоумевающим)
Ну, я ж и на 100% верность и не претендую :D. C glühen да, твой вариант поточнее моего будет. Я думал о том, что лампочка - она ж по-нашему горит, а не накаливает, поэтому с этой точки зрения выбрал этот перевод слова, хотя "Груша накаливания" будет точнее. С Zeug тут тонкие материи смысла, что конкретно имелось народом, когда они называли барабан так, я, если честно, понятия не имею. С Luftwaffe спасибо, буду знать.
В немецком три рода. Die - это определенный артикль женского рода. Для мужского и среднего есть соответственно der и das.
падежи в немецком не так важны как в русском, вообще можно без артиклей ясно выражаться, ну а со временем вообще прикол: их тут 6 - ну и зачем это зубрить когда для начала можно прекрасно 3-мя обойтись и сконцентрироваться на словарном запасе?
ещё раз повторюсь - плевать на эту таблицу нужно по той простой причине что род слова не всегда знаешь, в нем. например девочка, ребёнок это не он/а, а ОНО - подставляй под таблицу теперь правильно, ведь ты же считаешь эти слова точно не средним родом, ну и как ты теперь выражаешься, ученица пятого класса? уж лучше вообще артикли тогда убрать и сказать без них
Ну дык все 6 учить и не надо. Великолепно можно обходится четырьмя(презенс, перфект, пратеритум и футур)+коньюктив 2. Футур 2 не нужен, плюсквамперфект строится употребляется редко, да и строится элементарно.
Зерно истины в твоих словах есть, но в целом совет - малость херовый, ибо ты советуешь учить таджик-версию немецкого, а не сам язык. Да, не нужно запариваться и волноваться, если где-то что-то перепутал, немцы люди понимающие, поймут. И в целом твой совет полностью подходит для тех, кому нужен язык для выживания. Но если язык нужен для адекватного общения, то учить нормально надо, а не изъясняться как таджик.
Род существительных в русском и немецком не совпадает, именно поэтому его надо зубрить. Особенно поначалу, когда нет чувства языка и с угадайкой плохо. Именно для того, чтобы потом выбирать правильную форму артикля.
Так и есть der Frieden (оно склоняется по особому кстати). Hof не обязательно двор, а какая либо огражденная территория, это да.
А мне вот не нравится что все существительные нужно писать с большой буквы, в этом нет смысла. Wortordnung это круто, а вот существительные с большой буквы это бред.
На самом деле дичайше, просто дичайше удобно, особенно когда читаешь научную литературу. Сразу позволяет отличить существительное от глагола и это просто шикарно. Когда я читаю на английском/испанском, то мне сейчас, после немецкого, надо чутка напрягаться, чтобы следить за тем, глаголом ли является слово или существительным.
Лампочка - die Glühbirne (glühen - гореть, die Birne - груша)
Слизень - die Nacktschnecke (nackt - голый, die Schnecke - улитка)
Велосипед - das Fahrrad (fahren - ехать, das Rad - колесо)
Скунс - das Stinktier (stinken - вонять, das Tier - животное)
Барабан - das Schlagzeug (der Schlag - удар, das Zeug - вещь)
Военная авиация - die Luftwaffe (die Luft - воздух, die Waffe - оружие)
Похороны - die Beerdigung. В корне явно заметно слово "земля" - die Erde.
Противозачаточные таблетки - die Antibabypille. Противодеточные таблетки! Гениально логично, по-моему.
Лампочка - Lampe
Скунс - Streifenskunk
Барабан - Trommel
Похороны - Begräbnis, Beisetzung, Leichenbestattung
Противозачаточные таблетки - Verhütungsmittel
Lampe - лампа. Именно лампочка - Glühbirne. http://www.duden.de/rechtschreibung/Gluehbirne
Скунс - есть разные названия, а именно: Skunks, Streifenskunk и Stinktier. http://www.duden.de/rechtschreibung/Stinktier
Барабан - вот тут ты возможно прав. Я не музыкант и не в курсе, считаются ли барабаны и барабанная установка одним и тем же, поэтому не стал мудрить и написал просто "барабан". Хотя возможно, что точнее будет именно "Барабанная установка".
Похороны - ну, это ты просто синонимы перечислил, их много. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=beerdigung значение "похороны" есть, к примеру. Я переводил комикс с английского подбирая слово по смыслу, Beerdigung подходило больше всего. А еще больше синонимов тут: http://www.duden.de/rechtschreibung/Beerdigung
Verhütungsmittel - это, насколько я знаю, в общем. Это и презервативы, и спираль, и таблетки, и много чего еще. А Antibabypille - это КОКи, один конкретный вид контрацептива. http://www.duden.de/rechtschreibung/Antibabypille
А вот страница про противозачаточные в целом: http://www.duden.de/rechtschreibung/Verhuetungsmittel, под фотографией подпись "Babypille und Kondome als Verhütungsmittel"
ТОже из ряда интересных слов)
landwirtschaftliche - сельскохозяйтсвенный
land - земля
wirt - хозяин
schaft - вал (стержень)
liche - союз
Нуу, не совсем. Landwirt - это селянин/крестьянин. Schaft - это не стержень, это суффик, указывающий на образование существительного. Landwirtschaft - сельское хозяйство. Lich (без е) - суффикс прилагательных. В итоге выходить Landwirtschaftlich
раухенцойг - сигарета. Возможно сленг, тогда прошу прощения.
Панцеркампфваген - любой танк, насколько я знаю. Panzer - гораздо более общее слово означающее броню. Почти как armor в английском.
Наверно сильно сленг, ибо словари это слово не знают.
Нет, любой танк - это именно Panzer, Panzerkampfwagen - конкретный легкий танк. В свое время, в 30ые годы, так действительно назывались танки в общем, но с тех пор общее название Panzer.
Вот любит тут народ противопоставлять немецкий русскому. Пост ведь не сравнение двух языков, а просто подборка некоторых забавных с точки зрения автора комикса слов немецкого языка. Не более, не менее.
Так логично, что не слышал, устаревшее слово же) Просто именно от него произошло "Mädchen".
Ты с английского переводил, а я с немецкого.
Кстати, Pille это не таблетки, а пилюли, а в целом контрацепция и по-немецки так же звучит.
Внезапно. Буду с Pille знать, что-то запутался.
Ну, я переводил с оригинала комикса и пытался не отходить далеко от идеи самого автора. Естественно того же скунса можно по-разному обозвать, ну дык тогда и части комикса не было бы.
Пророк жертвует своей безопасностью и психическим здоровьем, чтобы попасть в доверие к врагу и найти способ обезвредить его раз и навсегда. К цели можно прийти разными путями, я выбрал путь созидания и разрушения изнутри.
Броняборьбамашина только. Der Wagen - слово с кучей значений, в общем смысле нечто вроде "любая вещь на колесах, которая катится". Это и машина, и тележка в магазине, и вагон, и колесница, и черт знает еще что. Но да, есть глагол wagen - сметь.
Это означает, что немецкий язык самодостаточен и очень мало заимствованных из других языков слов.
А русский это какой-то монстр Франкенштейна :) - как лоскутное одеяло.
Очень мало сейчас исконно русских слов, которые порой тоже забавны при их разборе.
Не понятно почему Вземление ведь есть Погребение.
Кстати или нет вот ещё инфа:
Улитка означает Пустотка. Корень УЛ - старое слово, вышедшее из обихода означает пустота. Однокоренное со словами: УЛЕЙ, УЛИЦА.
На самом деле заимствований из других языков много. Это и латынь, и французский, и английский, и итальянский, и сборная солянка из других языков. Но да, своих слов много и у части иностранных слов есть абсолютно равноценные немецкие слова. К примеру, downloaden и herunterladen.
А вземление, ибо иначе потерялся бы смысл этого слова в комиксе. Цель же была не литературно перевести, а перевести нарочито грубо, чтоб сохранился буквальный смысл немецких слов. Потому и вземление.
Это я за первый говорил, первый легкий.
Но хм. Тигр 2 появился уже не в 30, а название все то же. Когда ж тогда перешли с этого названия до просто Панцеров? Интересно, надо будет попробовать найти.
Ну дык все правильно, увы. Это ведь действительно ошибка, если существительные пишутся с маленькой буквы. Правило это - пустяковое, это просто дело привычки и со временем это начинает выходить на автомате без того, чтобы над этим задумываться. Но для языка в целом это действительно шикарная вещь.
Выдуманное слово же, состоящие из смеси букв европейского алфавита и выдуманных знаков. Там даже знак евро притесался же)
Да всё правильно ты перевёл, я просто известные мне альтернативы привёл :) Я же в Германии живу.
Удачи!
А, тю, это альтернативы были? Я б тогда не защищался бы так, ибо думал, что это критика перевода :D. Короче, не до конца поняли друг друга
Dusche lampe - это как-то из категории нереальных слов, так что ошибиться в таком очень трудно на самом деле)
Ну, если разобрать по составным частям, то да, верно. Но, опять же, это только модель конкретная так называется.
Rauchzeug'а ни я, ни словари не знаю, может Feuerzeug-зажигалка?
Panzerkampfwagen - это, если не ошибаюсь, название конкретной модели, танк в общем смысле по-немецки будет просто "Panzer".