Иногда немецкий язык очень буквален. Слишком буквален.

Иногда немецкий язык очень буквален. Слишком буквален. Itchy feet, Комиксы, Немецкий язык
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А почему Симпсоны женского рода? О_о
раскрыть ветку (1)
31
Автор поста оценил этот комментарий

Die - это еще и артикль множественного числа. Там ниже табличку человек выложил.  

показать ответы
178
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и перевод слов с разбором на составные части.


Лампочка - die Glühbirne (glühen - гореть, die Birne - груша)

Слизень - die Nacktschnecke (nackt - голый, die Schnecke - улитка)

Велосипед - das Fahrrad (fahren - ехать, das Rad - колесо)

Скунс - das Stinktier (stinken - вонять, das Tier - животное)

Барабан - das Schlagzeug (der Schlag - удар, das Zeug - вещь)

Военная авиация - die Luftwaffe (die Luft - воздух, die Waffe - оружие)

Похороны - die Beerdigung. В корне явно заметно слово "земля" - die Erde. 

Противозачаточные таблетки - die Antibabypille. Противодеточные таблетки! Гениально логично, по-моему. 

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

А что такое Nom., Gen, Dat и Akk?

раскрыть ветку (1)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Именительный, Родительный, Дательный и Винительный падежи соответственно. 

Номинатив, Генетив, Датив и Аккузатив. 

4
Автор поста оценил этот комментарий
"tsch" читается как "ч", если что.


Накчнеке

раскрыть ветку (1)
23
Автор поста оценил этот комментарий

http://ru.forvo.com/word/nacktschnecke/#de - идеально слышно, как она говорит накТШнеке.

Ты не совсем прав. Да, tsch читается как "ч", но так тут два слова: nackt и Schnecke. Каждое буквосочетание тут читается отдельно.


Это как sp/st читается как шп/шт только в начале слова. Но versprechen читается как "ферШПрехен" по этой же причине. 

11
Автор поста оценил этот комментарий
Ох уж этот немецкий. Как читать в слове Nacktschnecke сочетание cktschn... 6 согласных!
раскрыть ветку (1)
23
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле пишется даже 7 согласных, хотя читается только 4 из них. 

Нактшнеке

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

насколько я помню правильно das madchen-и ржали в школе все над тем,что девочка среднего рода

раскрыть ветку (1)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Das Mädchen - средний род, одна девочка, но die Mädchen - множественное число, девочки. 

показать ответы
31
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, слово Jagdflugzeug - истребитель то бишь - отлично вписался бы в пост. Охотаполетштука или Охотничья летающая штука 

показать ответы
11
Автор поста оценил этот комментарий

Меня в немецком больше напрягает не столько буквальность (мне она даже кажется разумной), сколько то, что, например, слово "девочка"/das Mädchen среднего рода :-)

раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий

Ибо уменьшительно-ласкательный суффикс -chen, только за счет него. Все слова с этим суффиксом грамматически средний род получают. 

Автор поста оценил этот комментарий

Да это вообще родами сложно назвать, просто аналогию в русском найти сложно, вот и изголяются лингвисты как могут.

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Так-то это самые настоящие рода. Грамматически они отличаются, но это они и есть. 

1
Автор поста оценил этот комментарий
А почему тогда слизень die? Это же мужской род.
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Это в русском же мужской. В немецком женский. 

4
Автор поста оценил этот комментарий

Псс,здесь он нас не прочтет.Нанеси удар сам.Проигнорируй его следующий пост.Во славу ХАОСА!

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

шикарная идея, я ему скинул :D

Иллюстрация к комментарию
69
Автор поста оценил этот комментарий

По-моему немного притянуто) Гореть скорее brennen (MEIN HERZ BRENNT, помните?), а glühen - ближе к накаливаться, раскаляться. "Груша накаливания" такая получается.


В случае с барабаном, мне кажется, Zeug скорее в смысле материала, материи - то есть "удар по материи" (натянутой на барабан, собственно).


"Военная авиация", "военные самолёты" - это Militarflugzeuge или Kampfflugzeuge, например. А Luftwaffe - это именно что название рода войск в Германии, как у британцев RAF (Royal Air Force) или у нас ВКС (воздушно-космические силы). Кстати, на самолетную тему ещё есть очень легко читаемое и запоминающееся - "палубный истребитель", Trägergestütztes Jagdflugzeug, обожаю %)


В связи с "земляным" корнем похорон у нас это будущие инженеры не раз переводили не как "дядю Ганса похоронили. Родственники стояли вокруг и плакали", а как "дядю Ганса заземлили. Родственники стояли вокруг и плакали". Под конец предложения тон горе-переводчика становился крайне недоумевающим)

раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, я ж и на 100% верность и не претендую :D. C glühen да, твой вариант поточнее моего будет. Я думал о том, что лампочка - она ж по-нашему горит, а не накаливает, поэтому с этой точки зрения выбрал этот перевод слова, хотя "Груша накаливания" будет точнее. С Zeug тут тонкие материи смысла, что конкретно имелось народом, когда они называли барабан так, я, если честно, понятия не имею. С Luftwaffe спасибо, буду знать. 

4
Автор поста оценил этот комментарий
Учил немецкий в школе и в институте.


"Лампа" всегда была "die Lampe".

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Лампа да, верно, будет die Lampe. Но так тут лампочка же, а она - die Glühbirne. 

15
Автор поста оценил этот комментарий
Т.е самолет(сам летит) не буквально?
раскрыть ветку (1)
13
Автор поста оценил этот комментарий

А разве утверждаешься где-то обратное? 

показать ответы
35
Автор поста оценил этот комментарий
А что означает "die" в немецком?
раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий

В немецком три рода. Die - это определенный артикль женского рода. Для мужского и среднего есть соответственно der и das. 

1
Автор поста оценил этот комментарий
да, будет лучше чем "я пойду..." *преданный взгляд* "...надо"

падежи в немецком не так важны как в русском, вообще можно без артиклей ясно выражаться, ну а со временем вообще прикол: их тут 6 - ну и зачем это зубрить когда для начала можно прекрасно 3-мя обойтись и сконцентрироваться на словарном запасе?


ещё раз повторюсь - плевать на эту таблицу нужно по той простой причине что род слова не всегда знаешь, в нем. например девочка, ребёнок это не он/а, а ОНО - подставляй под таблицу теперь правильно, ведь ты же считаешь эти слова точно не средним родом, ну и как ты теперь выражаешься, ученица пятого класса? уж лучше вообще артикли тогда убрать и сказать без них

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ну дык все 6 учить и не надо. Великолепно можно обходится четырьмя(презенс, перфект, пратеритум и футур)+коньюктив 2. Футур 2 не нужен, плюсквамперфект строится употребляется редко, да и строится элементарно. 


Зерно истины в твоих словах есть, но в целом совет - малость херовый, ибо ты советуешь учить таджик-версию немецкого, а не сам язык. Да, не нужно запариваться и волноваться, если где-то что-то перепутал, немцы люди понимающие, поймут. И в целом твой совет полностью подходит для тех, кому нужен язык для выживания. Но если язык нужен для адекватного общения, то учить нормально надо, а не изъясняться как таджик. 


Род существительных в русском и немецком не совпадает, именно поэтому его надо зубрить. Особенно поначалу, когда нет чувства языка и с угадайкой плохо. Именно для того, чтобы потом выбирать правильную форму артикля. 

1
Автор поста оценил этот комментарий

Так и есть der Frieden (оно склоняется по особому кстати). Hof не обязательно двор, а какая либо огражденная территория, это да.

А мне вот не нравится что все существительные нужно писать с большой буквы, в этом нет смысла. Wortordnung это круто, а вот существительные с большой буквы это бред.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле дичайше, просто дичайше удобно, особенно когда читаешь научную литературу. Сразу позволяет отличить существительное от глагола и это просто шикарно. Когда я читаю на английском/испанском, то мне сейчас, после немецкого, надо чутка напрягаться, чтобы следить за тем, глаголом ли является слово или существительным. 

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Лампочка - die Glühbirne (glühen - гореть, die Birne - груша)

Слизень - die Nacktschnecke (nackt - голый, die Schnecke - улитка)

Велосипед - das Fahrrad (fahren - ехать, das Rad - колесо)

Скунс - das Stinktier (stinken - вонять, das Tier - животное)

Барабан - das Schlagzeug (der Schlag - удар, das Zeug - вещь)

Военная авиация - die Luftwaffe (die Luft - воздух, die Waffe - оружие)

Похороны - die Beerdigung. В корне явно заметно слово "земля" - die Erde.

Противозачаточные таблетки - die Antibabypille. Противодеточные таблетки! Гениально логично, по-моему.

Лампочка - Lampe

Скунс - Streifenskunk

Барабан - Trommel

Похороны - Begräbnis, Beisetzung, Leichenbestattung

Противозачаточные таблетки - Verhütungsmittel

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Lampe - лампа. Именно лампочка - Glühbirne. http://www.duden.de/rechtschreibung/Gluehbirne


Скунс - есть разные названия, а именно: Skunks, Streifenskunk и Stinktier. http://www.duden.de/rechtschreibung/Stinktier


Барабан - вот тут ты возможно прав. Я не музыкант и не в курсе, считаются ли барабаны и барабанная установка одним и тем же, поэтому не стал мудрить и написал просто "барабан". Хотя возможно, что точнее будет именно "Барабанная установка".


Похороны - ну, это ты просто синонимы перечислил, их много. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=beerdigung значение "похороны" есть, к примеру. Я переводил комикс с английского подбирая слово по смыслу, Beerdigung подходило больше всего. А еще больше синонимов тут: http://www.duden.de/rechtschreibung/Beerdigung


Verhütungsmittel - это, насколько я знаю, в общем. Это и презервативы, и спираль, и таблетки, и много чего еще. А Antibabypille - это КОКи, один конкретный вид контрацептива. http://www.duden.de/rechtschreibung/Antibabypille

А вот страница про противозачаточные в целом: http://www.duden.de/rechtschreibung/Verhuetungsmittel, под фотографией подпись "Babypille und Kondome als Verhütungsmittel"

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

ТОже из ряда интересных слов)

landwirtschaftliche - сельскохозяйтсвенный

land - земля

wirt - хозяин

schaft - вал (стержень)

liche - союз

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Нуу, не совсем. Landwirt - это селянин/крестьянин. Schaft - это не стержень, это суффик, указывающий на образование существительного. Landwirtschaft - сельское хозяйство. Lich (без е) - суффикс прилагательных. В итоге выходить Landwirtschaftlich 

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

раухенцойг - сигарета. Возможно сленг, тогда прошу прощения. 

Панцеркампфваген - любой танк, насколько я знаю. Panzer - гораздо более общее слово означающее броню. Почти как armor в английском.  

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Наверно сильно сленг, ибо словари это слово не знают. 

Нет, любой танк - это именно Panzer, Panzerkampfwagen - конкретный легкий танк. В свое время, в 30ые годы, так действительно назывались танки в общем, но с тех пор общее название Panzer. 

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
в любом более-менее развитом языке так, просто в своём ты этого не замечаешь
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Вот любит тут народ противопоставлять немецкий русскому. Пост ведь не сравнение двух языков, а просто подборка некоторых забавных с точки зрения автора комикса слов немецкого языка. Не более, не менее. 

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

а кто даст ссылку на это видео, где в видеоряд еще вставляют марширующих солдат?

раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
За 16 лет в Германии ни разу не слышал "Maid") Mädchen, Mädel, Dame. Mädchen как правило применяется к девочкам (лет так до 14-15), Mädels к группе девушек - практически без возрастного ограничения. А в основном Dame используют.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Так логично, что не слышал, устаревшее слово же) Просто именно от него произошло "Mädchen". 

3
Автор поста оценил этот комментарий

Ты с английского переводил, а я с немецкого.

Кстати, Pille это не таблетки, а пилюли, а в целом контрацепция и по-немецки так же звучит.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Внезапно. Буду с Pille знать, что-то запутался. 

Ну, я переводил с оригинала комикса и пытался не отходить далеко от идеи самого автора. Естественно того же скунса можно по-разному обозвать, ну дык тогда и части комикса не было бы. 

показать ответы
9
Автор поста оценил этот комментарий
Ага.. Нацктсцхнецке
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я ж всего комментарий выше написал как оно читается: нактшнеке. Не так страшно уже. 

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Тот,кто настолько глуп,что выдает свои планы там,где следит враг недостоин нас.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Многоходовочка многоходовочку многоходовочкой погоняет.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Тот,кто заключил сделку с Темнейшими.Тот,кто получил силу Времени.Тот,кого уже не останавливает Четырнадцать,ведь он овладел Двенадцатью.Лишь ХАОС способен бороться с ним,но пророк отказался принять нас, а значит пришло время затаиться вновь.Прощай.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Пророк жертвует своей безопасностью и психическим здоровьем, чтобы попасть в доверие к врагу и найти способ обезвредить его раз и навсегда. К цели можно прийти разными путями, я выбрал путь созидания и разрушения изнутри.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Знаю только броняборьбапосметь :D

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Броняборьбамашина только. Der Wagen - слово с кучей значений, в общем смысле нечто вроде "любая вещь на колесах, которая катится". Это и машина, и тележка в магазине, и вагон, и колесница, и черт знает еще что. Но да, есть глагол wagen - сметь. 

1
Автор поста оценил этот комментарий
Говорю как человек служивший в Бундесвере. Все бронированые машины, танки, бтр это Panzerkampfwagen! Panzer это сокращенно, в обиходной речи  так и используется.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Хм. Благодарю, буду знать в таком случае. 

7
Автор поста оценил этот комментарий

Это означает, что немецкий язык самодостаточен и очень мало заимствованных из других языков слов.

А русский это какой-то монстр Франкенштейна :) - как лоскутное одеяло.

Очень мало сейчас исконно русских слов, которые порой тоже забавны при их разборе.


Не понятно почему Вземление ведь есть Погребение.


Кстати или нет вот ещё инфа:
Улитка означает Пустотка. Корень УЛ - старое слово, вышедшее из обихода означает пустота. Однокоренное со словами: УЛЕЙ, УЛИЦА.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле заимствований из других языков много. Это и латынь, и французский, и английский, и итальянский, и сборная солянка из других языков. Но да, своих слов много и у части иностранных слов есть абсолютно равноценные немецкие слова. К примеру, downloaden и herunterladen. 


А вземление, ибо иначе потерялся бы смысл этого слова в комиксе. Цель же была не литературно перевести, а перевести нарочито грубо, чтоб сохранился буквальный смысл немецких слов. Потому и вземление. 

Автор поста оценил этот комментарий

PzKpfw. VI Ausf. B «Tiger II» - какой же он легкий? 

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это я за первый говорил, первый легкий. 

Но хм. Тигр 2 появился уже не в 30, а название все то же. Когда ж тогда перешли с этого названия до просто Панцеров? Интересно, надо будет попробовать найти. 

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Быть может в вашем случае это удобно, а вот лично мне это доставило проблем. Ибо существительное написанное с маленькой буквы, воспринимается учителями как полноценная ошибка. Вот представьте, выучил я такой склонения существительных (все 4 типа и слово das Herz), окончания прилагательных верно расставил, времена согласовал, глагол куда надо поставил, перепроверил пару раз. И все ради того чтобы получить четверку из за существительных с маленькой буквы.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну дык все правильно, увы. Это ведь действительно ошибка, если существительные пишутся с маленькой буквы. Правило это - пустяковое, это просто дело привычки и со временем это начинает выходить на автомате без того, чтобы над этим задумываться. Но для языка в целом это действительно шикарная вещь. 

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

А что же тогда означает "Флюгегехаймен"???

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Выдуманное слово же, состоящие из смеси букв европейского алфавита и выдуманных знаков. Там даже знак евро притесался же) 

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да всё правильно ты перевёл, я просто известные мне альтернативы привёл :) Я же в Германии живу.

Удачи!

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А, тю, это альтернативы были? Я б тогда не защищался бы так, ибо думал, что это критика перевода :D. Короче, не до конца поняли друг друга 

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Dusche lampe - лампочка в душе

Du Schlampe - ты шлюха


только попробуй ошибиться

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Dusche lampe - это как-то из категории нереальных слов, так что ошибиться в таком очень трудно на самом деле) 

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Panzerkampfwagen - "бронированный боевой транспорт", вроде
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, если разобрать по составным частям, то да, верно. Но, опять же, это только модель конкретная так называется. 

1
Автор поста оценил этот комментарий

flugzeug, rauchenzeug, panzerkampfwagen же :)

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Rauchzeug'а ни я, ни словари не знаю, может Feuerzeug-зажигалка? 

Panzerkampfwagen - это, если не ошибаюсь, название конкретной модели, танк в общем смысле по-немецки будет просто "Panzer". 

показать ответы