Discovery и переводчики.

Очень я люблю смотреть Дискавери. Особенно всякие инженерные передачи. Повышает, знаете ли, технический уровень, получше мнений всяких там "икспертов" с форумов.
Хорошо этак вечерком завалиться на диван с кружечкой чего-нибудь и включить "How do they do it" или "How it's made".
Но перевод...
Перевод часто портит всё!
Я уже перестал удивляться, когда электролобзик называют ленточной пилой, карбоновую ткань - углём или графитом. Уже не вздрагиваю от выражения типа "микросхема сделана из силикона высокой очистки".
Но этот выпуск побил все рекорды.
"...вытягивая волокна нержавеющей стали..."
Ну всё...

How it's made S23E09 примерно 17:50 от начала
Программа озвучена на студии "Кириллица", текст читал Владимир Рыбальченко.

Уважаемые переводческие студии! Ну наймите для корректного перевода хорошего инженера или просто умного человека!
9
Автор поста оценил этот комментарий
Пффф...фильмы в переводе Гаврилова и Володарского - вот где верх мастерства!
раскрыть ветку (1)
31
Автор поста оценил этот комментарий
Угу...

218 вариантов перевода "fuck off!" в одном фильме.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

это в каком?

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий
"Унесённые ветром", блин!

;-)

1
Автор поста оценил этот комментарий

И прекрасно, когда дети смотрят Дискавери на языке оригинала.

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Тебе осталось только добавить "... и в стране, где этот фильм снят".
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

я уже порядком устал от этого.

я говорил конкретно про случай со стальными волокнами. там косяка переводчика не было.

в остальных случаях, мне уже лень разбираться. хочешь - можешь скинуть серии с пометкой времени на нужном моменте. посмотрю чисто ради интереса, есть ли там косяк переводчика.

и в очередной раз повторюсь, что переводчики допускают ошибки и это нормально. делают они это не умышленно, а просто из-за отсутствия специализированных знаний. переводчиков учат обычному языку, который использует каждый человек. узкоспециализированным терминам, учат только специалистов, которым знание этих терминов на иностранном языке может пригодиться. ни один обычный человек, без специального образования, в душе не ебёт что такое "гальванизированное железо" и тем более "анодированный алюминий" и им нахуй не впало знать это на английском. повторюсь ещё раз, чтобы ты точно понял - переводчики учат ОБЫЧНЫЙ язык, который используют ВСЕ. нанимать специалистов с такими знаниями, ради перевода одной-двух фраз, студиям тупо не имеет смысла. это лишняя трата времени и денег. технарей же учат мыслить логически,да? тогда видимо в этой ветке технарей вообще нет, так как каждый раз мне приходится объяснять всё на пальцах как детям. честное слово - заебали

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
некоторые переводчики хуёво учат ОБЫЧНЫЙ язык...

http://pikabu.ru/story/malenkiy_layfkhak_2423359

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

возможно вы просто очень гуманитарий, раз пишите такое - еще раз повторюсь: на дискавери не применяют узкоспециализированных терминов, которые знают только спецы - все технические термины там из обычного английского;

для вас приведу пример: слово pump можно перевести как насос или помпа (самые ходовые значения) - в зависимости от контекста, эти слова в русском языке надо применять по назначению.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
он не поймёт, и будет продолжать переводить вместо "блока питания" - "единица власти".

"Unit power", если что.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Помню смотрел кулинарное шоу с Джейми Оливером и там "Virgin Olive Oil" перевели как "девственное оливковое масло"

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
А ведь могли перевести "oil" как нефть...
2
Автор поста оценил этот комментарий

так тут вина не переводчика, а чувака из оригинальной озвучки) он прямым текстом говорит, что "это растягивает волокна нержавеющей стали". в таком случае гнать что-то на переводчика - вообще ересь))

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
ок, как насчет такого:

"силиконовые микросхемы" вместо "кремниевых микросхем"

"гальванизированное железо" вместо "оцинкованного железа"

"окисленный алюминий" вместо "анодированного алюминия".

Масса их!

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

а хрен его. скинь выпуск, где были эти "волокна стали".

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Для тех, кому лень читать чужие комменты:#comment_53958729

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

почему это никто не говорит? не вижу ничего такого в словосочетании "волокна стали".

если в оригинале было steel fibers - то волокна стали, это довольно точный и правильный перевод. так же можно перевести как "стальные нити". на английском, проволока звучит как wire. если в оригинале этого слова не было, то перевод правильный и точный

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
не перезанудствуешь меня, не получится.

Расскажи, лучше, где и как в листе нержавейки образуются волокна?

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

нууу...вообще-то видел.

обращаемся к википедии:

Волокно - тонкая непряденая нить растительного, минерального или искусственного происхождения.

т.е та же проволока - это волокно из металла. да любая нить из метала - может считаться металлическим волокном. что мешает сделать стальные нити? ничего. будет стальное волокно

вот тебе даже 2 ссылки, где об этом написано

http://www.chemport.ru/data/chemipedia/article_2122.html

http://chem21.info/info/347175/

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
збс, подколол.

А теперь, заодно, покажи переводчика, который эти статьи читал.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

В обществе зануд новый председатель!

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Во-первых, не новый.

А во-вторых...

Ну ты сам понял.

2
Автор поста оценил этот комментарий

ты как инженер-системотехник можешь рассказать чем отличается базалиома от глиобластомы например , ты ж знаешь термины медицинские ? не ища информацию в справочниках или интернетах , доказывать не нужно ничего - всем срать , тупо для себя вопрос задай и подумай если б их перепутали в передаче какой-то , понял бы ты ошибку или нет

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Для справки: во время съемок известного сериала про врача-нОркОмана, для консультации приглашали массу врачей.

Одна переводческая (достаточно известная) студия для перевода этого сериала тоже консультировалась с медиками, пусть и не так сильно.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
да и всем пофиг в общем то

Зрителю, для которого это все и делается, нифига не пофигу.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Про то пост и был.

3
Автор поста оценил этот комментарий

потому что любой технарь не знает, как учат переводчиков. в основном, на факультете ин. яза, учат обычному лексикону, который знает и использует любой носитель языка. считай - базовый язык. в вузах, ориентированных на физмат - факультета ин.яза не существует в принципе, но есть специализации с "глубоким изучением английского языка". проще говоря, помимо основных предметов, у тебя в неделю есть 2-3 часа специализированного английского, в котором ты учишь всё ЧЁТКО ПО СВОЕЙ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ. физики - учат физические термины. математики - математические. инженеры - учат терминологию лишь по своему профилю, но проблема как раз в том, что инженер инженеру рознь. инженер архитектор - не поймёт инженера станка с чпу, а тот в свою очередь, не поймёт инженера компьютерных сетей. ПОТОМУ ЧТО ЭТО РАЗНЫЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ, хоть они все и инженеры. у переводчика на студии, просто нет знаний необходимой терминологии. он не обучался этому НИКОГДА и мало того, что не знает термин на английском - он и на русском не знает, что же это за поебень то такая на экране. обычный чувак без спец. образования, фрезеровочный станок от станка с чпу не отличит, а вы беситесь, что видите ли кто-то не знает название спец. оборудования

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
инженер инженеру рознь. инженер архитектор - не поймёт инженера станка с чпу
да щазззз!!!

Почему тогда я, инженер-системотехник, понимаю жаргон сантехника или медика?


Ты фразу-то, приведшую меня в ступор, понял?

"волокна стали"!

Ты видел когда-нибудь "волокна" металла?

На это, между прочим, спец обучение не нужно, всё в рамках школьной программы.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Не обязательно. Во-первых, я могу отказаться от перевода, если вижу, что он напичкан техническими терминами, например. Во-вторых, уж не знаю, как у "Кириллицы", а у нас практиковалась проверка текстов экспертами в данной области. Ну то есть кремний с силиконом они точно различают, в отличие от переводчика, который мог ступить.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Как говорит мой одноклассник (проф.переводчик) "Всё зависит от контента".
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Я работаю переводчиком для другой студии, сейчас зашла на сайт этой "Кириллицы", вижу, что они закупили ту же передачу, что переводила я. Мне прямо после ваших отзывов интересно. Правда, передача не техническая. Но название, не имеющее ничего общего с оригиналом, уже интригует. xD Что удивляет, так это то, что финальный заказчик-то один и тот же. Как же он так к нам приезжал и рассказывал про повышение качества переводов, а к "Кириллице" не заглянул?

Кстати, у нас качество переводов выверяют, и постоянно присылают отредактированные версии. Как-то раз еще собирали фидбэк по сети (вот такие посты с разных сайтов пользовались популярностью), присылали, если на твою передачу есть жалоба... ну, в общем, по головушке не гладили.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Студия "Нота"?

;-)

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

А при чем тут "текст читал" ? Он озвучивает. С бумажки. Он не переводит.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Программа озвучена на студии "Кириллица", текст читал Владимир Рыбальченко.

Эту фразу он проговаривает сам.