Сообщество - Япония
Добавить пост

Япония

2 468 постов 11 323 подписчика

Популярные теги в сообществе:

I will be back

8/19~24まで関西帰るので撮影依頼おまちしております📷️

Так как с 19 по 24 августа я возвращаюсь в Кансай, буду ждать запросы на фотосъёмку© Манами-тян

I will be back Девушки, Фотография, Азиатка, Японка, Японский язык

関西(かんさい) Кансай, один из двух крупных регионов Японии
Фотосъёмка и запрос были в одном из её недавних постов, а ещё я понял, что глагол おまちしております относится с самой Манами, в прошлый раз я написал безлично "ожидается". На самом деле, это она будет ждать эти запросы, именно поэтому тут крайне вежливая форма. Видимо, заказы на фото даются, например, какими то журналами, уж извините, не знаю, как этот бизнес работает.

Показать полностью 1

Birthday party

🎂🎶

生誕祭たのしかった• ̫ •

🎂🎶

Весело отметила день рождения• ̫ • © Асахара Рин

Birthday party Девушки, Фотография, Азиатка, Японка, Японский язык

生誕祭( せいたんさい) Празднование дня рождения

Показать полностью 1

Happiness

.
毎日新しい発見がたくさんで幸せ。って思えることが幸せ。って思えることが幸せ。って、、、、
.
かしこ
.

.
По большей части, счастье - это когда каждый день новые открытия... Когда так кажется, то это - счастье... Когда так кажется, то это - счастье... Когда вот так...
.
Касико
.

Happiness Девушки, Фотография, Азиатка, Японка, Японский язык

毎日(まいにち) каждый день
新しい(あたらしい) новый
発見(はっけん) открытие
幸せ(しあわせ) счастье
思える(おもえる) казаться
Касико - прозвище, реальное имя девушки Такада Момо.
Примечание: я не уверен, что たくさんで переводится как "по большей части", но словарь показывает, что это сокращение от たくさんの形で что вроде переводится "во многих формах". Если что, поправьте.

Показать полностью 1

Нитобэ Инадзо: — «УМЭ»

Перевод эссе «Умэ» (яп. Слива) из книги писателя, преподавателя, экономиста, дипломата и политика Нитобэ Инадзо: «Мысли и очерки», 1909 год.

Нитобэ Инадзо: — «УМЭ» История, Япония, Литература, Писатели, Культура, Длиннопост

Аива Кацуси. «Красная и белая сливы в лунном свете» («Маленькая белая слива»)


Наступил сезон умэ, а вместе с ним пришёл черёд пения камышовки* и пробуждения той поэтичности, что дремлет внутри нас. Я очень люблю сладко благоухающую умэ — самую раннюю среди цветов, что распускается, когда земля ещё холодна, деревья укрывают снежные хлопья и завывает пронизывающий северный ветер. Всякий раз, когда я смотрю на неё, то восхищаюсь её стойкостью. Сколько раз я задавался вопросом: обязана ли она своей красотой и ароматом этой стойкости, или же те существуют, несмотря на условия, которые прочие цветы ощущают ужасными невзгодами?

* Короткокрылая камышовка (яп. угуису) или «японский соловей» — маленькая серовато-бурая певчая птичка. В переводах японской поэзии традиционно передаётся как соловей, хотя это и не верно. — Здесь и далее примечания переводчика.

Есть цветы и цветы, и все они по-своему претендуют на нашу привязанность; у каждого есть собственный любимец. У того, кто преклоняется перед умэ совершенно иной нрав, нежели у того, кто хранит в своём сердце сакуру. Сакура для многих — она демократична. Её очарование наиболее поразительно, когда она видна en masse. Умэ же — для немногих, так сказать, для посвящённых. Её изящество больше всего ощущается, когда мы стоим под единственным деревом — это сродни учёности. Она была любимым цветком Митидзанэ*.

* Сугавара-но Митидзанэ — известный поэт, учёный и государственный деятель эпохи Хэйан (794-1185), после смерти обожествлённый как покровитель наук и школ.

Один садовник однажды сказал мне — те, кто нередко посещают сады умэ совершенно не схожи с теми толпами, которые стекаются посмотреть на сакуру; и добавил, что любители умэ появляются вновь, когда хаги* и клён предстают во всей своей сдержанной красоте и осенней пышности.

* Хаги — японское название леспедецы, растения из семейства бобовых с небольшими, но изящными розовыми цветами. Хаги входит в число «семи осенних трав» и считается предметом осеннего любования.

Я слышал, что в Цукигасэ, классической роще умэ, деревья часто вырубают. Должно быть бессердечны те, кто совершают подобные опустошения среди деревьев, таких почтенных и таких очаровательных. Когда я услышал об этом, мне захотелось осыпать проклятиями этих крестьян-вандалов. Что сделали умэ, дабы заслужить такую тяжкую судьбу? Разве перестали они приносить плоды, как некая смоковница в старину? Разве их цветы потеряли свои краски и аромат, или — неужели люди позабыли радость своих отцов, когда те сидели под собственными умэ и соснами? Возможно ли, что вкус этой нации настолько изменился — и теперь к её эстетическому чувству более не взывают ни узловатый ствол, ни покрытая мхом кора? Но не поэтому происходит разорение девяти рощ Цукисагэ. Если бы вы потребовали ответа, я бы сказал — в основе бедствия лежит каменноугольная смола. Чёрная вязкая каменноугольная смола дала германцам красную анилиновую краску, которую они продают нам по такой низкой цене, что то красящее вещество для киотского шёлка, ранее добываемое из плодов умэ, уже не окупает уход за деревьями. Отсюда и эта дилемма — либо отказаться от умэ, либо от красного и розового цвета, что придают очарования изяществу наших девичьих нарядов. Некоторые предпочтут месяц цветения умэ, в то время как другие — возможно, числом куда многочисленнее, — разнообразные оттенки красивого наряда. Лучше отпустить преходящее удовольствие сезона умэ, скажут они, чем отказаться от ярких красок девичьих платьев. Немногие же ответят на это — если речь идёт лишь о пигментах, нас можно убедить ради топлива бросить в печь всю рощу Цукигасэ, но нам будет её не хватать намного сильнее, чем красок! Благоухание покинет нас, чего не сможет возместить никакой другой цветок. Камышовка не будет садиться на разорённые пни. Музы, неравнодушные к умэ, больше не одарят простодушного деревенского паренька или образованного поэта песнями, трогающими сердца людей. Разбогатев на золоте за счёт импорта анилиновых красок, мы станем намного беднее душой. Что касается меня, я приветствую прогресс в торговле и промышленности, но когда неизбежная цена его приобретения — умэ, мне приходится дважды подумать: купить ли кусок материи, окрашенной в красный цвет, или синего шёлку.

Нитобэ Инадзо: — «УМЭ» История, Япония, Литература, Писатели, Культура, Длиннопост

Накаяма Сю:гакудо:. «Белая слива и камышовка».


© «Thoughts and essays» by Nitobe Inazō, 1906
© перевод с английского: Алкэ Моринэко, 2022

Показать полностью 2

Как посчитать тарелочки в Японии

Наверное все слышали, про конвейерные суши-рестораны в Японии, где стоимость суши зависит от цвета тарелочки, на которой они приезжают на конвейере.
После того как гости поели, официант считает эти тарелочки и выписывает счёт.
Вот наши тарелочки после ужина с женой и дочкой.

Как посчитать тарелочки в Японии Япония, Суши, Технологии, Видео, Вертикальное видео, Длиннопост

Обычно считают вручную, но это же Япония, поэтому в нектороых ресторанах применяют современнын технологии.

Показать полностью 1 1

Photo requests

8月も沢山撮影依頼おまちしております🐢

В августе снова ожидается большой спрос на фотосъёмки 🐢 © Манами-тян

Photo requests Девушки, Фотография, Азиатка, Японка, Японский язык

沢山(たくさん) много
撮影(さつえい) фотосъёмка
依頼(いらい) запрос, просьба, спрос
おまちしております крайне вежливая форма глагола 待つ ждать, ожидать

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки

Цикл «Японские легенды о мечах или легендарные японские мечи» — это 44 статьи писателя, историка и оценщика японских мечей Маркуса Сеско. Каждый известный японский меч окружает целый ворох легенд, уходящих порой в глубокую древность, и все они прочно переплетены с их реальной историей. Так вы узнаете о мечах, которыми побеждали чудовищ и которые ковали чудовища; о лечебных мечах, исцеляющих таинственные хвори; о мечах, одержимых духами волшебных существ и исторических личностей; о просто баснословно дорогих мечах; а также о прославленных мастерах-кузнецах и многом другом.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Эта история случилась в раннюю эпоху Эдо. Токугава Иэясу (徳川家康, 1542-1616) — к тому времени уже старик — наконец-то получил возможность обозреть свою весьма успешную карьеру. Ему удалось пережить всех своих величайших соперников; после победы в битве при Сэкигахаре в пятый год Кэйтё: (慶長, 1600) он заручился для себя гигантским преимуществом в силе; а с падением замка О:сака был уничтожен и весь род Хидэёси. В 21 день первого месяца 2-го года Гэнна (元和, 1616), т. е. примерно через полгода после успешной Осакской кампании, Иэясу, вероятно, съел чересчур много жареных в кунжутном масле морских лещей, поданных ему Тяя Киёцугу (茶屋清次, 1584-1622) — лавочником на службе бакуфу. После этой пищи стремительно обострились хронические желудочные боли. Сначала Иэясу испробовал некоторые домашние средства, но симптомы не облегчили даже разнообразные панацеи лучших лекарей местных земель. Надежда угасла, и, понимая, что смерть близка, Иэясу, мучаясь от боли, стал принимать необходимые меры для обустройства своей кончины и того, что за ней последует.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Портрет Токугавы Иэясу


В первый день четвёртого месяца он послал за преподобным Тэнкаем (天海, 1536-1643) — монахом школы Тэндай, преподобным Су:дэном (崇伝, 1569-1633) — монахом школы Риндзай, Хондой Масадзуми (本多正純, 1565-1637) — сыном своего любимого вассала Хонды Масанобу (本多正信, 1538-1616) и другими. Затем постановил, что его необходимо похоронить на горе Куно:дзан (久能山, префектура Сидзуока), а в Никко: (日光, префектура Тотиги) должна быть установлена большая открытая пагода (то:до:, 塔堂). Пятнадцатого числа того же месяца к одру больного вызвали управляющего замком (о-нандо-бан, 御納戸番) — Цудзуки Кагэтаду (都築景忠). Иэясу, чей голос когда-то был так громок, что позволял командовать целой армией, теперь едва слышно шептал, но приказал Кагэтаде принести меч «Сохая-но цуруки» (ソハヤノツルキ), вынув его из ящика для хранения и вытащив из ножен. Не отрывая от меча пристального взгляда, Иэясу — не распространяясь о своих мыслях — вдруг послал за Хикосакой Мицумасой (彦坂光正, 1565-1632) — городским наместником (мати-бугё:, 町奉行) и превосходным испытателем мечей. Когда тот прибыл, Иэясу повелел: «Если в тюрьме есть человек, приговорённый к смертной казни, пускай испытает на себе этот меч. Если никого нет, никаких дальнейших испытаний с этим мечом совершать не следует». Мицумаса сделал, как ему сказали, и вскоре вернулся: «Я испытал меч, он легко рассёк тело и даже вонзился в землю под ним. Поистине ужасающе острый клинок». Иэясу поднялся с кровати и попросил Мицумасу передать ему меч. Он несколько раз взмахнул обнажённым клинком и слабым голосом с величайшим удовлетворением сказал скорее себе, чем окружающим: «Этот меч защитит моих детей и детей моих детей».


Следующее официальное повеление было отдано стражу ворот (дзё:бан, 城番) Сакакибаре Киёхисе (榊原清久, 1585-1646): «После смерти тело моё должно быть посвящено горе Куно:дзан, чтобы я мог вечно защищать свою страну, как божество-хранитель». Все сделали, как было сказано, и на Куно:дзан, и в Никко: возвели То:сё:гу: (東照宮) — синтоисткое святилище, посвящённое сегодня божеству-хранителю Иэясу (То:сё:-Дайгонгэн, 東照大権現). Год спустя сын Иэясу — Хидэтада (秀忠, 1579-1632), расширил Никко:-То:сё:гу и перенёс туда останки отца.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Касамацу Сиро:. «Заснеженные ворота Ё:мэй в Никко-То:сё:гу:»


Похоронный кортеж сопровождал Сакакибара Киёхиса, и когда на полуострове Идзу в Хо:дзё: (北条, префектура Фукуока) случилась остановка, он немного вздремнул после обеда. Во сне ему явился Иэясу и предложил сменить имя на Тэрухиса (照久)*. В Японии было присловье, будто сны как-то связаны с усталостью внутренних органов**, и Киёхиса счёл сон доказательством, что Иэясу до сих пор не покинул его сердце. Глубоко тронутый, он последовал совету бывшего господина и сменил имя на Тэрухиса.


*. При этом, в качестве бога-защитника, Иэясу позволил ему использовать один знак своего имени — сё: (照) из То:сё:-Дайгонгэн, который также читается как тэру.
**. Юмэ-ва годзо:-роппу-но цукарэ (夢は五臓六腑の疲れ). [От переводчика: Сон — это усталость пяти органов и шести потрохов.]

Ещё одно повеление Иэясу, сделанное незадолго до смерти, касалось «Сохая-но цуруки», который следовало расположить в Куно:дзан-То:сё:гу: остриём на запад, поскольку в своей мудрой предусмотрительности, он знал, что в западных провинциях всё ещё остались потенциально проблемные области. События подтвердили его правоту, двадцать лет спустя, в десятый месяц 14-го года Канъэй (寛永, 1637), на Кю:сю: вспыхнуло Симабарское восстание (Симабара-но ран, 島原の乱). Для предполагаемого мирного времени с момента битвы при Сэкигахаре и начала правления рода Токугава это был болезненный шаг назад, поэтому Иэясу снова явился в сновидении Тэрухисы. На этот раз он упрекнул его, что «Сохая-но цуруки» всё ещё находится в сокровищнице, вместо того, чтобы как можно скорее попасть на передовую линию сражения. Тэрухиса быстро сбежал с горы Куно:дзан (по приказу Токугавы Хидэтады он до сих пор нёс там смертную стражу возле погребения Иэясу), очистил тело в море, снова взбежал на гору, взял упомянутый меч и принёс его на линию фронта у Симабары. Ценой большого кровопролития восстание было подавлено, а успех сил Токугава посвящённые люди приписывали влиянию «Сохая-но цуруки», ведь тот служил синтаем (神体) — вещью, в которую вселился божественный дух, в данном случае, сам Иэясу.
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Такато Ямамото. «Симабарское восстание»


Но давайте перейдём к самому мечу. Согласно записям о передаче, Минамото-но Ёритомо однажды пожаловал его родоначальнику семьи Мисюку (御宿), получившему своё имя от местечка Мисюку в земле Синто: (駿東) из провинции Суруга, где у него были владения. Когда Мисюку Масамото (御宿政友, 1566-1615) был убит, сражаясь во время осады замка О:сака на стороне Тоётоми Хидэёси, говорят, его сын Гэндзаэмон Садамото (源左衛門貞友), в качестве своего рода «компенсации» за неправильный выбор отца, отдал этот меч Иэясу. По другой версии меч перешёл к Масамото от двоюродного брата Кацураямы Нобусады (葛山信貞) — шестого сына Такэды Сингэна (武田信玄, 1521-1573). Отец Масамото — Мисюку Томоцуна (御宿友綱, 1546-1606) — был вассалом семьи Кацураяма, а кроме того опекуном несовершеннолетнего Нобусады.


С другой стороны Сингэн — потомок линии Каи-Гэндзи (甲斐源氏)* и таким образом петля как бы должна была замкнуться. Однако некоторые говорят, что «Сохая-но цуруки» — работа кузнеца Мицуё (光世), который в годы Сё:хо: (承保, 1074-1077), согласно записям о передаче, работал в Миикэ (三池) из провинции Тикуго. «Проблема» этой версии в том, что подпись меча содержит на обратной стороне хвостовика дополнение — уцусу-нари (ウツスナリ, букв. «копия»). Прежде всего вот полная подпись, о которой идёт речь (рис. ниже):


• Лицевая сторона: «Мё:дзюн-дэндзи сохая-но цуруки» (妙純傅持 ソハヤノツルキ)

• Обратная сторона: «уцусу-нари» (ウツスナリ)


*. Это ветвь рода Минамото из провинции Каи. Была основана потомками Минамото-но Ёсимицу (源義光, 1045 1127) после того, как последний стал правителем провинции Каи.
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Подпись на лицевой стороне хвостовика


Если это копия, какой меч послужил для неё образцом? В Хаккэн-гу: (八剣宮), малом святилище синтоисткого храма Ацута-дзингу: (熱田神宮) в Нагое (префектура Айти), сохранился меч, который когда-то носил Саканоуэ Тамурамаро. В документах святилища указано имя меча, записанное символами (楚葉矢の剣), которые тоже читаются как «Сохая-но цуруги»*. Легенда гласит, будто Саканоуэ велел выковать короткий, но крепкий меч, чтобы скрестить его с такими же короткими, широкими и, очевидно, очень крепкими варабитэ-то: (蕨手刀), что носили северные племена айнов.


*. Цуруки — глухое произношение слова цуруги, что означает «меч». Слово цуруги записывается следующим символом (剣) или одним из многих других его вариантов, устаревших и в настоящее время не используемых: (劍), (劔), (劒), (剱), или (釼).
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Варабитэ-то:, нагаса 52 см, сори 0.4 см // Меч варабитэ-то:, длина меча 52 см, прогиб клинка 0.4 см


Но форма (сугата, 姿) копии «Сохая» также может восходить к особенностям стиля предполагаемого кузнеца Мицуё, делавшего — в отличие от других тати эпох поздней Хэйан и ранней Камакура, — довольно короткие и широкие клинки, как это заметно и по знаменитому «О:тэнта-Мицуё» (который описан в следующей главе).


Другая теория видит подоплеку подписи «сохая» в совершенно другой области — в религиозном контексте. В старых текстах слог катаканы я (ヤ) часто цитировался в виде ка (カ), например, в «Манъё-сю:» (万葉集) VIII века. В старом произношении надпись сохака читается как совака, а это — японская форма санскритского слова svāhā. Svāhā — благоприятное междометие в заклинательных формулах эзотерического буддизма (миккё:, 密教) и примерно означает «Возрадуйся!» или «Да будет так!» Сторонники этой теории предполагают, что копия «Сохая-но цуруки» вполне вероятно восходит к потерянному или разрушенному клинку, чья подпись на хвостовике была такой ржавой, что кузнец, делавший копию, передал надпись сохака как сохая.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Фотография святилища Хаккэн-гу:, где хранится меч «Сохая-но цуруги» с подписью «копия»


Ну что ж, нельзя дать однозначных ответов на все эти вопросы, но более вероятно, что клинок — копия эпохи Муромати (1336-1573), которую более поздние оценщики мечей признали работой Мицуё. Поводом для такого утверждения (помимо изготовления) становится дополнительная часть подписи — «Мё:дзюн-дэндзи». Дэндзи (伝持 или по ст. стилю 傅持, как и отмечено на хвостовике) — буддийский термин, который означает «защищать/сохранять передаваемые учения и правила». Как уже упоминалось ранее, в одной из записей передачи говорится, что меч идёт от рода Такэда, но никто из этой семьи не носил монашеского имени (хо:мё:, 法名) Мё:дзюн. Однако его можно отыскать у Сайто: Тосикуни (斉藤利国, ?-1497), военного правителя (сюго, 守護) провинции Мино. Он и несколько других членов его семьи всячески использовали в своих монашеских именах символ мё: (妙). Тосикуни славился как большой ценитель мечей, и, когда однажды остановился в Киото, семья Имадэгава (今出川) преподнесла ему тати Канэхиры из Бидзэн (備前包平, Бидзэн Канэхира). Это также подтверждает предположение, что именно он сделал копию некоего меча и написал на ней своё монашеское имя. Но мы можем только догадываться кто же ковал эту копию. Если заказ поступил от Сайто: Мё:дзюна Тосикуни, очень вероятно, что его выполнили умельцы из провинции Мино, и здесь могли быть современные ему кузнецы Мино — Идзуми-но Ками Канэсада (和泉守兼定, Но-Сада) и Канэмото (兼元), которые в свою очередь славились превосходными копиями знаменитых клинков (уцуси-моно, 写し物). Данная точка зрения подтверждается ещё и тем, что Сайто: Тосикуни был союзником семьи Имагава (今川) из Суруги. Приёмный отец Кацураямы Нобусады, Удзимото (葛山氏元, 1520-1573), был вассалом семьи Имагава, а Имагава Ёсимото (今川義元, 1519-1560) женился на старшей сестре Такэды Сингэна — Дзё:кэй-ин (定恵院, 1519-1550). Таким образом, мы видим много возможностей, как именно копия меча, сделанная каким-то кузнецом из Мино по заказу Сайто: Тосикуни, иначе Мё:дзюна, позже попала во владение семьи Мисюку.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Дзю:ё:-бункадзай Сохая-но цуруки, мэй: «Сохая-но цуруки Мё:дзюн-дэндзи — уцусу-нари», нагаса 67.9 см, сори 2.4 см, синоги-дзукури, иори-мунэ, икуби-киссаки // Культурное достояние «Сохая-но цуруки», подпись: «Сохая-но цуруки Ме:дзюн, поясняющий доктрину — копия», длина меча 67.9 см, прогиб клинка 2.4 см, клинок с боковой гранью, обух двугранный, ширина острия равна длине


© автор: Маркус Сеско (Markus Sesko), Tokugawa Ieyasu and the sohaya no tsuruki, 2015

© перевод с английского: Алкэ Моринэко, специально для Вк-сообщества «Записки на досуге», 2020

Показать полностью 8

Как подготовить машину к долгой поездке

Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.

ЧИТАТЬ

Gummies and ramune

グミとかラムネとか好きなんだけど、最近いろんな種類があってついつい買ってしまう
気づいたらめっちゃいえにある🥺

Хотя я люблю конфетки и лимонад, но в последнее время всё покупала и покупала разные виды, а потом заметила, что их дома уже чересчур🥺 © Манами-тян

Gummies and ramune Девушки, Фотография, Азиатка, Японка, Японский язык

グミ жевательные конфетки ( мармелад)
ラムネ Разновидность японского лимонада
最近 (さいきん) недавно
種類 (しゅるい) разновидность, вид
ついつい неосознанно, случайно
買う(かう) покупать
気づい(きづい) замечать

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!