Вот так скромно император напутствует свой народ в 2021
Главное в послании - надежда и призыв к состраданию...
Главное в послании - надежда и призыв к состраданию...
Я люблю тебя с той минуты как увидела тебя, но не допускала то чувство близко к сердцу до момента потери тебя. Я всегда жила завтрашним днём, принимала решения руководствуясь страхом. 5 минут или 50 лет неважно сколько времени пройдёт, если бы не ты я бы не узнала, что такое любовь. Поэтому спасибо, что научил меня любить и быть любимой
«Стародавние повести» (今昔物語集, Кондзяку моногатари-сю:) — памятник японской классической литературы, тридцатитомное собрание легенд, притч, буддийских сказаний из Индии, Китая и Японии. Перевод сделан с англоязычного текста из блога «百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai».
«Чёрные волосы» (кадр из фильма «Квайдан: повествование о загадочном и ужасном», 1964)
В стародавние времена жил в столице некий самурай, терпевший нужду, которого нежданно призвал на службу господин из дальних земель. Самурай охотно согласился, но оставил жену, с которой прожил много лет, взяв с собой другую желанную женщину.
Когда его хлопоты для господина завершились, самурай вернулся в столицу и почувствовал, что хочет снова увидеться с прежней женой. Тем же вечером он направился в старый дом, где они когда-то жили. Стояла полночь, и дом заливал свет полной осенней луны. Ворота были открыты, и самурай вошёл в своё бывшее жилище, обнаружив истосковавшуюся жену, что молча сидела в одиночестве.
Она не выказала ни гнева, ни обиды на мужа за его дурное обращение, но поклонилась и приветила его после долгого отсутствия.
Охваченный волнением самурай поклялся жене, что теперь они будут жить вместе и никогда больше не расстанутся. Обрадованный счастьем, что просияло на лице жены от этих слов, он обнял её, и они не разжимали объятий, пока их не сморил сон.
Наутро самурай проснулся от ярких солнечных лучей, пронизывающих дом так, как не под силу было давешней осенней луне. Он огляделся и увидел, что вместо жены обнимает иссохшее мёртвое тело — лишь голые кости с остатками плоти, обёрнутые длинными чёрными волосами.
Он вскочил и бросился в соседний дом.
– Что случилось с женщиной, которая жила по соседству?
– С женщиной? Муж давно оставил её, и она, заболев от тоски, умерла. Как раз этим летом. О ней некому было позаботиться или устроить похороны, поэтому тело до сих пор лежит на месте её смерти.
«Чёрные волосы» (кадр из фильма «Квайдан: повествование о загадочном и ужасном», 1964)
© перевод с английского — Алкэ Моринэко, 2020
© «The Black Hair» by Zack Davisson, 2010
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Легенда, сохранившаяся в записях храма Кюэн-дзи, который расположен в окрестностях города Какэгава, что в префектуре Сидзуока, Япония. Перевод сделан с англоязычного текста из блога «百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai».
Буддийский храм Кюэн-дзи в окрестностях города Какэгава. Префектура Сидзуока.
Давным-давно, некая беременная женщина путешествовала по дороге То:кайдо: через перевал Саё-но Накама. Ей повстречался какой-то разбойник и, не теряя времени, отнял у женщины и деньги, и жизнь. Кровь из её тела брызнула на камень у обочины, и когда наступила ночь, этот камень начал плакать, да так громко, что его услышали жители соседней деревни.
На следующую ночь плач повторился, и на следующую тоже; в конце концов некоторые поселяне собрались с духом и отправились к этому плачущему камню, чтобы узнать причину его мучений. Рядом с окровавленным валуном они нашли младенца, что родился из мёртвого чрева своей матери.
Понимая, что этот ребёнок, должно быть, перенёс большие лишения, настоятель местного храма решил выкормить его сладкой патокой косодатэ-амэ*, от которой тот мог бы стать большим и сильным.
Однако это не прекратило плач камня, по-прежнему стенающего от горьких страданий, поэтому настоятель перенёс камень в местный храм Кюэн-дзи, где тот мог бы охранять дитя, и положил на него талисман о-фуду**, чтобы наделить благословением Будды. Наконец камень затих, но его и по сей день можно увидеть в храме.
Ёнаки-иси или «Плачущий камень» в храме Кюэн-дзи.
====
Примечания от переводчика:
* Косодатэ-амэ ( 子育飴, букв. «рисовая тянучка для воспитания детей») — японские конфеты из сиропа мидзуамэ (水飴), который делается из ферментированной смеси клейкого риса и солода.
** О-фуда (御札 или 神札) — синтоисткий талисман на защиту и/или привлечение удачи, который выглядит как полоска ткани или бумаги (иногда это металлическая пластинка). На о-фуде пишется заклинание, название храма и/или имя божества-защитника.
© перевод с английского — Алкэ Моринэко, 2020
© «The Night-Crying Stone» by Zack Davisson, 2010