Сообщество - Япония
Добавить пост

Япония

2 499 постов 11 343 подписчика

Популярные теги в сообществе:

Photo requests

8月も沢山撮影依頼おまちしております🐢

В августе снова ожидается большой спрос на фотосъёмки 🐢 © Манами-тян

Photo requests Девушки, Фотография, Азиатка, Японка, Японский язык

沢山(たくさん) много
撮影(さつえい) фотосъёмка
依頼(いらい) запрос, просьба, спрос
おまちしております крайне вежливая форма глагола 待つ ждать, ожидать

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки

Цикл «Японские легенды о мечах или легендарные японские мечи» — это 44 статьи писателя, историка и оценщика японских мечей Маркуса Сеско. Каждый известный японский меч окружает целый ворох легенд, уходящих порой в глубокую древность, и все они прочно переплетены с их реальной историей. Так вы узнаете о мечах, которыми побеждали чудовищ и которые ковали чудовища; о лечебных мечах, исцеляющих таинственные хвори; о мечах, одержимых духами волшебных существ и исторических личностей; о просто баснословно дорогих мечах; а также о прославленных мастерах-кузнецах и многом другом.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Эта история случилась в раннюю эпоху Эдо. Токугава Иэясу (徳川家康, 1542-1616) — к тому времени уже старик — наконец-то получил возможность обозреть свою весьма успешную карьеру. Ему удалось пережить всех своих величайших соперников; после победы в битве при Сэкигахаре в пятый год Кэйтё: (慶長, 1600) он заручился для себя гигантским преимуществом в силе; а с падением замка О:сака был уничтожен и весь род Хидэёси. В 21 день первого месяца 2-го года Гэнна (元和, 1616), т. е. примерно через полгода после успешной Осакской кампании, Иэясу, вероятно, съел чересчур много жареных в кунжутном масле морских лещей, поданных ему Тяя Киёцугу (茶屋清次, 1584-1622) — лавочником на службе бакуфу. После этой пищи стремительно обострились хронические желудочные боли. Сначала Иэясу испробовал некоторые домашние средства, но симптомы не облегчили даже разнообразные панацеи лучших лекарей местных земель. Надежда угасла, и, понимая, что смерть близка, Иэясу, мучаясь от боли, стал принимать необходимые меры для обустройства своей кончины и того, что за ней последует.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Портрет Токугавы Иэясу


В первый день четвёртого месяца он послал за преподобным Тэнкаем (天海, 1536-1643) — монахом школы Тэндай, преподобным Су:дэном (崇伝, 1569-1633) — монахом школы Риндзай, Хондой Масадзуми (本多正純, 1565-1637) — сыном своего любимого вассала Хонды Масанобу (本多正信, 1538-1616) и другими. Затем постановил, что его необходимо похоронить на горе Куно:дзан (久能山, префектура Сидзуока), а в Никко: (日光, префектура Тотиги) должна быть установлена большая открытая пагода (то:до:, 塔堂). Пятнадцатого числа того же месяца к одру больного вызвали управляющего замком (о-нандо-бан, 御納戸番) — Цудзуки Кагэтаду (都築景忠). Иэясу, чей голос когда-то был так громок, что позволял командовать целой армией, теперь едва слышно шептал, но приказал Кагэтаде принести меч «Сохая-но цуруки» (ソハヤノツルキ), вынув его из ящика для хранения и вытащив из ножен. Не отрывая от меча пристального взгляда, Иэясу — не распространяясь о своих мыслях — вдруг послал за Хикосакой Мицумасой (彦坂光正, 1565-1632) — городским наместником (мати-бугё:, 町奉行) и превосходным испытателем мечей. Когда тот прибыл, Иэясу повелел: «Если в тюрьме есть человек, приговорённый к смертной казни, пускай испытает на себе этот меч. Если никого нет, никаких дальнейших испытаний с этим мечом совершать не следует». Мицумаса сделал, как ему сказали, и вскоре вернулся: «Я испытал меч, он легко рассёк тело и даже вонзился в землю под ним. Поистине ужасающе острый клинок». Иэясу поднялся с кровати и попросил Мицумасу передать ему меч. Он несколько раз взмахнул обнажённым клинком и слабым голосом с величайшим удовлетворением сказал скорее себе, чем окружающим: «Этот меч защитит моих детей и детей моих детей».


Следующее официальное повеление было отдано стражу ворот (дзё:бан, 城番) Сакакибаре Киёхисе (榊原清久, 1585-1646): «После смерти тело моё должно быть посвящено горе Куно:дзан, чтобы я мог вечно защищать свою страну, как божество-хранитель». Все сделали, как было сказано, и на Куно:дзан, и в Никко: возвели То:сё:гу: (東照宮) — синтоисткое святилище, посвящённое сегодня божеству-хранителю Иэясу (То:сё:-Дайгонгэн, 東照大権現). Год спустя сын Иэясу — Хидэтада (秀忠, 1579-1632), расширил Никко:-То:сё:гу и перенёс туда останки отца.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Касамацу Сиро:. «Заснеженные ворота Ё:мэй в Никко-То:сё:гу:»


Похоронный кортеж сопровождал Сакакибара Киёхиса, и когда на полуострове Идзу в Хо:дзё: (北条, префектура Фукуока) случилась остановка, он немного вздремнул после обеда. Во сне ему явился Иэясу и предложил сменить имя на Тэрухиса (照久)*. В Японии было присловье, будто сны как-то связаны с усталостью внутренних органов**, и Киёхиса счёл сон доказательством, что Иэясу до сих пор не покинул его сердце. Глубоко тронутый, он последовал совету бывшего господина и сменил имя на Тэрухиса.


*. При этом, в качестве бога-защитника, Иэясу позволил ему использовать один знак своего имени — сё: (照) из То:сё:-Дайгонгэн, который также читается как тэру.
**. Юмэ-ва годзо:-роппу-но цукарэ (夢は五臓六腑の疲れ). [От переводчика: Сон — это усталость пяти органов и шести потрохов.]

Ещё одно повеление Иэясу, сделанное незадолго до смерти, касалось «Сохая-но цуруки», который следовало расположить в Куно:дзан-То:сё:гу: остриём на запад, поскольку в своей мудрой предусмотрительности, он знал, что в западных провинциях всё ещё остались потенциально проблемные области. События подтвердили его правоту, двадцать лет спустя, в десятый месяц 14-го года Канъэй (寛永, 1637), на Кю:сю: вспыхнуло Симабарское восстание (Симабара-но ран, 島原の乱). Для предполагаемого мирного времени с момента битвы при Сэкигахаре и начала правления рода Токугава это был болезненный шаг назад, поэтому Иэясу снова явился в сновидении Тэрухисы. На этот раз он упрекнул его, что «Сохая-но цуруки» всё ещё находится в сокровищнице, вместо того, чтобы как можно скорее попасть на передовую линию сражения. Тэрухиса быстро сбежал с горы Куно:дзан (по приказу Токугавы Хидэтады он до сих пор нёс там смертную стражу возле погребения Иэясу), очистил тело в море, снова взбежал на гору, взял упомянутый меч и принёс его на линию фронта у Симабары. Ценой большого кровопролития восстание было подавлено, а успех сил Токугава посвящённые люди приписывали влиянию «Сохая-но цуруки», ведь тот служил синтаем (神体) — вещью, в которую вселился божественный дух, в данном случае, сам Иэясу.
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Такато Ямамото. «Симабарское восстание»


Но давайте перейдём к самому мечу. Согласно записям о передаче, Минамото-но Ёритомо однажды пожаловал его родоначальнику семьи Мисюку (御宿), получившему своё имя от местечка Мисюку в земле Синто: (駿東) из провинции Суруга, где у него были владения. Когда Мисюку Масамото (御宿政友, 1566-1615) был убит, сражаясь во время осады замка О:сака на стороне Тоётоми Хидэёси, говорят, его сын Гэндзаэмон Садамото (源左衛門貞友), в качестве своего рода «компенсации» за неправильный выбор отца, отдал этот меч Иэясу. По другой версии меч перешёл к Масамото от двоюродного брата Кацураямы Нобусады (葛山信貞) — шестого сына Такэды Сингэна (武田信玄, 1521-1573). Отец Масамото — Мисюку Томоцуна (御宿友綱, 1546-1606) — был вассалом семьи Кацураяма, а кроме того опекуном несовершеннолетнего Нобусады.


С другой стороны Сингэн — потомок линии Каи-Гэндзи (甲斐源氏)* и таким образом петля как бы должна была замкнуться. Однако некоторые говорят, что «Сохая-но цуруки» — работа кузнеца Мицуё (光世), который в годы Сё:хо: (承保, 1074-1077), согласно записям о передаче, работал в Миикэ (三池) из провинции Тикуго. «Проблема» этой версии в том, что подпись меча содержит на обратной стороне хвостовика дополнение — уцусу-нари (ウツスナリ, букв. «копия»). Прежде всего вот полная подпись, о которой идёт речь (рис. ниже):


• Лицевая сторона: «Мё:дзюн-дэндзи сохая-но цуруки» (妙純傅持 ソハヤノツルキ)

• Обратная сторона: «уцусу-нари» (ウツスナリ)


*. Это ветвь рода Минамото из провинции Каи. Была основана потомками Минамото-но Ёсимицу (源義光, 1045 1127) после того, как последний стал правителем провинции Каи.
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Подпись на лицевой стороне хвостовика


Если это копия, какой меч послужил для неё образцом? В Хаккэн-гу: (八剣宮), малом святилище синтоисткого храма Ацута-дзингу: (熱田神宮) в Нагое (префектура Айти), сохранился меч, который когда-то носил Саканоуэ Тамурамаро. В документах святилища указано имя меча, записанное символами (楚葉矢の剣), которые тоже читаются как «Сохая-но цуруги»*. Легенда гласит, будто Саканоуэ велел выковать короткий, но крепкий меч, чтобы скрестить его с такими же короткими, широкими и, очевидно, очень крепкими варабитэ-то: (蕨手刀), что носили северные племена айнов.


*. Цуруки — глухое произношение слова цуруги, что означает «меч». Слово цуруги записывается следующим символом (剣) или одним из многих других его вариантов, устаревших и в настоящее время не используемых: (劍), (劔), (劒), (剱), или (釼).
ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Варабитэ-то:, нагаса 52 см, сори 0.4 см // Меч варабитэ-то:, длина меча 52 см, прогиб клинка 0.4 см


Но форма (сугата, 姿) копии «Сохая» также может восходить к особенностям стиля предполагаемого кузнеца Мицуё, делавшего — в отличие от других тати эпох поздней Хэйан и ранней Камакура, — довольно короткие и широкие клинки, как это заметно и по знаменитому «О:тэнта-Мицуё» (который описан в следующей главе).


Другая теория видит подоплеку подписи «сохая» в совершенно другой области — в религиозном контексте. В старых текстах слог катаканы я (ヤ) часто цитировался в виде ка (カ), например, в «Манъё-сю:» (万葉集) VIII века. В старом произношении надпись сохака читается как совака, а это — японская форма санскритского слова svāhā. Svāhā — благоприятное междометие в заклинательных формулах эзотерического буддизма (миккё:, 密教) и примерно означает «Возрадуйся!» или «Да будет так!» Сторонники этой теории предполагают, что копия «Сохая-но цуруки» вполне вероятно восходит к потерянному или разрушенному клинку, чья подпись на хвостовике была такой ржавой, что кузнец, делавший копию, передал надпись сохака как сохая.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Фотография святилища Хаккэн-гу:, где хранится меч «Сохая-но цуруги» с подписью «копия»


Ну что ж, нельзя дать однозначных ответов на все эти вопросы, но более вероятно, что клинок — копия эпохи Муромати (1336-1573), которую более поздние оценщики мечей признали работой Мицуё. Поводом для такого утверждения (помимо изготовления) становится дополнительная часть подписи — «Мё:дзюн-дэндзи». Дэндзи (伝持 или по ст. стилю 傅持, как и отмечено на хвостовике) — буддийский термин, который означает «защищать/сохранять передаваемые учения и правила». Как уже упоминалось ранее, в одной из записей передачи говорится, что меч идёт от рода Такэда, но никто из этой семьи не носил монашеского имени (хо:мё:, 法名) Мё:дзюн. Однако его можно отыскать у Сайто: Тосикуни (斉藤利国, ?-1497), военного правителя (сюго, 守護) провинции Мино. Он и несколько других членов его семьи всячески использовали в своих монашеских именах символ мё: (妙). Тосикуни славился как большой ценитель мечей, и, когда однажды остановился в Киото, семья Имадэгава (今出川) преподнесла ему тати Канэхиры из Бидзэн (備前包平, Бидзэн Канэхира). Это также подтверждает предположение, что именно он сделал копию некоего меча и написал на ней своё монашеское имя. Но мы можем только догадываться кто же ковал эту копию. Если заказ поступил от Сайто: Мё:дзюна Тосикуни, очень вероятно, что его выполнили умельцы из провинции Мино, и здесь могли быть современные ему кузнецы Мино — Идзуми-но Ками Канэсада (和泉守兼定, Но-Сада) и Канэмото (兼元), которые в свою очередь славились превосходными копиями знаменитых клинков (уцуси-моно, 写し物). Данная точка зрения подтверждается ещё и тем, что Сайто: Тосикуни был союзником семьи Имагава (今川) из Суруги. Приёмный отец Кацураямы Нобусады, Удзимото (葛山氏元, 1520-1573), был вассалом семьи Имагава, а Имагава Ёсимото (今川義元, 1519-1560) женился на старшей сестре Такэды Сингэна — Дзё:кэй-ин (定恵院, 1519-1550). Таким образом, мы видим много возможностей, как именно копия меча, сделанная каким-то кузнецом из Мино по заказу Сайто: Тосикуни, иначе Мё:дзюна, позже попала во владение семьи Мисюку.

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ О МЕЧАХ или Легендарные Японские Мечи №3 — Токугава Иэясу и Сохая-но цуруки Япония, История, Легенда, Холодное оружие, Меч, Катана, Длиннопост

Дзю:ё:-бункадзай Сохая-но цуруки, мэй: «Сохая-но цуруки Мё:дзюн-дэндзи — уцусу-нари», нагаса 67.9 см, сори 2.4 см, синоги-дзукури, иори-мунэ, икуби-киссаки // Культурное достояние «Сохая-но цуруки», подпись: «Сохая-но цуруки Ме:дзюн, поясняющий доктрину — копия», длина меча 67.9 см, прогиб клинка 2.4 см, клинок с боковой гранью, обух двугранный, ширина острия равна длине


© автор: Маркус Сеско (Markus Sesko), Tokugawa Ieyasu and the sohaya no tsuruki, 2015

© перевод с английского: Алкэ Моринэко, специально для Вк-сообщества «Записки на досуге», 2020

Показать полностью 8

Gummies and ramune

グミとかラムネとか好きなんだけど、最近いろんな種類があってついつい買ってしまう
気づいたらめっちゃいえにある🥺

Хотя я люблю конфетки и лимонад, но в последнее время всё покупала и покупала разные виды, а потом заметила, что их дома уже чересчур🥺 © Манами-тян

Gummies and ramune Девушки, Фотография, Азиатка, Японка, Японский язык

グミ жевательные конфетки ( мармелад)
ラムネ Разновидность японского лимонада
最近 (さいきん) недавно
種類 (しゅるい) разновидность, вид
ついつい неосознанно, случайно
買う(かう) покупать
気づい(きづい) замечать

Показать полностью 1

Такэдзи Асано ,,Весна в храме Дайгодзи"

Такэдзи Асано ,,Весна в храме Дайгодзи" Япония, Гравюра, Укиё-э
Показать полностью 1

Цучия Коицу ,,Замок Нагойя"

Цучия Коицу ,,Замок Нагойя" Япония, Гравюра, Укиё-э, Замок
Показать полностью 1

В японском Ямагути убили одного из членов банды макак

В небольшом японском городе Ямагути, что на острове Хонсю, поймали одного из самцов макак, банда которых орудует в этом районе последние несколько недель. Агрессивные приматы кусают и царапают горожан, включая стариков и детей, таким образом ранив почти 50 человек.

Для поимки разбушевавшихся макак власти специально наняли охотников. Самца в возрасте примерно четырех лет и ростом с полметра, подстерегли на территории школы. В него выстрелили транквилизаторами, а затем умертвили.

В животном опознали одного из членов банды, терроризирующей город. Атаки, впрочем, после этого не прекратились.

Представитель местного департамента сельского хозяйства сообщил агентству AFP, что охота на остальных приматов-агрессоров продолжается.


Нападения начались несколько недель назад, и для Ямагути это явление необычное.

"Редко можно увидеть такое количество нападений за короткий промежуток времени, - рассказал представитель городских властей. - Сначала нападениям подвергались только дети и женщины. Но в последнее время жертвами становятся также пожилые люди и взрослые мужчины".

В японском Ямагути убили одного из членов банды макак Вокруг света, Япония, Макака, Убийство, Новости, Негатив

Травмы, полученные людьми, были разными - от царапин до укусов за ногу, руку, шею и даже живот.

Одной из пострадавших стала четырехлетняя девочка, которую поцарапала проникнувшая в квартиру обезьяна. В другой раз отец чудом успел защитить своего младенца, ворвавшись в комнату в тот момент, когда над кричащим ребенком склонилась макака.

Доступ в японские дома обезьянам существенно упрощают открытые окна и традиционные раздвижные двери-ширмы, через которые легко проникнуть внутрь.


Попытки отловить животных с помощью ловушек закончились неудачей.

Численность японских макак, которые когда-то были исчезающим видом, в последнее время выросла, в том числе благодаря тому, что они были под охраной. Сейчас они внесены в список Международного союза охраны природы как виды, вызывающие наименьшее беспокойство с точки зрения перспективы их вымирания.

Японские макаки - сравнительно небольшие животные. Рост самцов составляет 80-95 сантиметров, в среднем они весят около 13 кг, а самки - ниже ростом и весят в полтора раза меньше.

Это самые северные обезьяны в мире, и их ареал природного обитания ограничивается японскими островами.

Ученые считают, что конфликты между людьми и макаками были спровоцированы как увеличением поголовья этих приматов, так и их слишком тесным соседством с людьми.

https://www.bbc.com/russian/news-62294822

В японском Ямагути убили одного из членов банды макак Вокруг света, Япония, Макака, Убийство, Новости, Негатив
Показать полностью 2

Makeup

やっぱりメイク楽しいな〜て感じた今日¨̮

いつかヘアメイクに携わるお仕事もしてみたいね〜😌

Сегодня я прочувствовала, насколько же классно делать макияж¨̮

Вот бы когда-нибудь моя работа была связана с укладкой волос и макияжем...😌 © Айно Риа

Makeup Девушки, Фотография, Азиатка, Японка, Японский язык

楽しい(たのしい) весело, классно
感じ(かんじ) чувство, ощущение
今日(きょう) сегодня
携わる(たずさわる) принимать участие, становиться частью ч-л
仕事(しごと) работа

Показать полностью 1

Поиграем в бизнесменов?

Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.

СДЕЛАТЬ ВЫБОР

Ужасы японского языка. Лексика

Ужасы японского языка. Лексика Япония, Японский язык, Азия, Изучение языка, Лингвистика, Лексика, Длиннопост

Месяц назад я писал о том безумии, которое представляет из себя японская письменность. Чтобы понимать японские книги, нужно потратить несметное количество времени на запоминание тысяч иероглифов, их сочетаний и произношений. Это непростая и долгая задача в том числе и для самих жителей страны восходящего солнца


Но что по поводу других аспектов языка? Сравнимы ли по сложности с письменностью лексика и грамматика? Другими словами: насколько сложно запоминать новые слова (лексика) и как сложно затем строить из этих слов предложения (грамматика)?


В этой статье поговорим исключительно о лексике. По моему глубокому убеждению, она тоже таит в себе множество интересных испытаний и представляет сложность большую, чем лексика большинства европейских языков. Помимо непосредственно трудностей японского я также постарался осветить не обязательно сложные, но необычные и интересные практики в словообразовании, которые я не видел в романских и германских языках.


Для понимания последующего текста читать мою предыдущую статью не обязательно.


Японский язык далек от русского и английского


Начнем издалека. Наверняка есть какие-то методики, которые позволяют оценить объективную сложность языков, сравнить их грамматические системы и правила словообразования, чтобы потом уверенно сказать: клингонский язык сложнее, чем дотракийский на 42.25%! Но с точки зрения простого обывателя, которыми являются большинство изучающих новые языки, это сравнение, по большей части, абсолютно бесполезно.


Гораздо больший интерес представляет информация о том, насколько тот или иной язык сложен для конкретно русскоговорящих, англоговорящих и т.д. Например, испанский для человека, который владеет только русским, достаточно непростой язык. Безусловно в испанском не самое сложное для нас произношение и большое количество общей лексики (la biblioteca и la política звучат почти, как в русском), но все-таки совершенно незнакомого материала очень много. Для англичанина же абсолютно тот же самый испанский будет значительно проще просто в силу того, что английский позаимствовал огромное количество слов из романских языков. Про португальца и говорить не чего. Он может, ни дня не изучая испанский, просто открыть какую-нибудь википедию на этом языке и достаточно комфортно ее читать (что несомненно является настоящим лингвистическим читерством, я считаю).


Так вот. Если с испанским русский еще худо-бедно связан, то японский язык - это совершенно новый мир. Опереться абсолютно не на что. Никаких вам la biblioteca и la política. Получайте toshokan (図書館) и seiji (政治). Когда вы беретесь за какой-либо германский или романский язык, вы стоите на каком-никаком, но фундаменте из общей истории. Когда вы беретесь за японский, этот фундамент - это harakiri (腹切り) и origami (折り紙).


Заимствования (gairaigo)


Не смотря на сказанное выше, японский абсолютно не чурается заимствований, особенно из английского. Зачем придумывать новое слово с японскими/китайскими корнями, когда можно взять готовое из другого языка и просто записать своей слоговой азбукой катаканой? Газеты и художественная литература пестрят англицизмами, но тут есть нюансы.


Нюанс первый: значение слов часто претерпевает неожиданные изменения. Например, произошедшее от английского sabotage японское слово サボる (saboru) означает "отлынивать от работы, сбегать от работы".


Во-вторых, произношение может меняться очень кардинально, практически до неузнаваемости. Японцы говорят слогами. Согласный, гласный, согласный, гласный. Подряд два согласных не идут почти никогда, кроме буквы n (ん) и пары других исключений (например, desu чаще произносится как des, без "у" на конце). Кроме того, в японском нет буквы "л". Она при заимствованиях заменяется на "р". Ну и получается, что building превращается в ビル (biru). Пиво, кстати, будет ビール (bi-ru). От слова beer.


В каких-то случаях еще можно распознать, что имеется в виду, без использования словаря: フライパン (furaipan, сковородка), オーブン (o-bun, плита (от английского oven)). Но в большинстве случаев такие заимствования сбивают с толку и заставляют пользоваться онлайн-переводчиком, хотя вроде бы знаешь английский. ラッシュ (rasshu) - это час-пик (от rush hour), ハンマー (hanma-) - это молоток (от hammer), オートバイ (o-tobai) - это мотоцикл.


Столетия назад какое-то количество лексики было взято из португальского в силу экономического сотрудничества Португалии с Японией. Так в тексте вы можете встретить イギリス (igirisu, Великобритания), パン (pan, хлеб) и タバコ (tabako, табак). Но англицизмов в современном японском на порядки больше, чем слов из португальского. Вот вам, кстати, португальцы в Нагасаки:

Ужасы японского языка. Лексика Япония, Японский язык, Азия, Изучение языка, Лингвистика, Лексика, Длиннопост

Множество слов была позаимствовано у Китая. Но, очевидно, вам это не особо поможет, если вы не знаете ни одного из китайских языков. Да даже если знаете, то китайские языки сильно изменились за два тысячелетия, в течение которых происходил культурный обмен, и сами заимствования тоже претерпели неожиданные трансформации как в произношении, так и в значении.


Можно встретить даже слова, взятые из русского языка. Например, морж - это セイウチ (seiuchi) от русского "сивуч", который в русском языке это все-таки вид тюленя, а не морж. アジト (ajito) - это секретная база. От русского "агитпункт". Как видите, здесь прослеживается та же тенденция, что с англицизмами: пока в словарь не заглянешь, ни в жизнь не поймешь, что это слово означает. Также наблюдается расхождение с оригинальным значением. Так что тут еще вопрос: знание подобной дополнительной этимологии помогает запоминанию за счет дополнительных опорных образов или, наоборот, мешает, работая как ложные друзья переводчика?


В общем, заимствования вроде как есть, но субъективно я не чувствую, чтобы они как-то экономили время. Ну и, естественно, чтобы вообще надеяться на то, что получиться их узнать, надо неплохо знать английский. Если никогда не встречал сочетание "coup d'état" в английском (или в данном конкретном примере еще и во французском), то и японский аналог クーデター (ku-deta-) без словаря перевести шансов нет.


Итак, с темой англицизмов разобрались. Вернемся к самому началу. Лексика абсолютно нова для европейского человека. Но проблема не только в том, что знакомые смыслы выражаются по-другому. Значительной сложностью является и то, что, начиная японский, вы сталкиваетесь с огромным пластом совершенно новой культуры, а значит, и новой лексики.


Другая культура


Российская культура - это часть западной культуры. У нас есть свои родные колобок и репка, но дети с ранних лет знакомятся еще и с Золушкой, котом в сапогах, Белоснежкой и многими другими героями, так же привычными одинаково американцам и французам.


У японцев же сказки совершенно свои. В своих детских книжках они читают про Urashima Tarou (浦島太郎), рыбаке, отправившемся на спине черепахи в дворец дракона (竜宮) на дно моря. Там он пребывает лишь пару дней, но по возвращению оказывается, что прошло столетие. Этакий Интерстеллар, Ancient Japanese Edition.

Ужасы японского языка. Лексика Япония, Японский язык, Азия, Изучение языка, Лингвистика, Лексика, Длиннопост

Другой известной сказкой является "Сказание о резчике бамбука", в которой резчик нашел в стволе бамбука девушку по имени Кагуя (かぐや). Она изумляет всех своей неземной красотой, а позже решает вернуться на Луну, т.к. на самом деле ее красота была неземной совершенно буквально и сама она прилетела из космоса.


Без знания этого фольклора, который известен всем жителям Японии, затруднительно будет понимать многочисленные отсылки в популярной культуре.


Но речь не только о детской литературе. В школах России мы изучаем помимо истории непосредственно самой России еще и историю именно Европы. Римская империя и ее закат, последний день Помпеи и великое переселение народов, крестовые походы и джихад, столетняя война и великая буржуазная революция, Колумб и Коперник. Все это оседает в каком-то виде в головах даже тех, кому это было абсолютно неинтересно. Были ли какие-то важные события в Африке? Как страны Южной Америки обрели независимость? Для средней российской школы это не важно. Про Азию в большинстве случаев после школьной программы остается только то, что там где-то была колыбель цивилизации, ну и Монголы тоже пришли к нам оттуда. Если вы не интересовались японской историей специально или просто не обладаете широкой эрудицией значительно выше среднего, то такие слова, как Эдо (江戸), сакоку (鎖国), Сэнгоку (戦国) ничего вам не скажут. Точно так же, как ничего не скажут имена Оды Нобунаги или императора Мэйдзи, хотя в Японии их знает каждый. Собственно, Сэнгоку глазами японских художников:

Ужасы японского языка. Лексика Япония, Японский язык, Азия, Изучение языка, Лингвистика, Лексика, Длиннопост

Огромное количество культурных отсылок будет для вас абсолютно непонятно. Это имена известных людей, имена эпох (Япония - очень древнее государство с длинной историей), куча лексики, связанной с этими историческими эпохами. Тут вам и принцесса Химико (卑弥呼), полумифическая правительница древней Японии; и период Муромати (室町時代), под конец которого были установлены первые контакты с европейцами; и Война Гэмпэй (源平合戦), по результатам которой появился первый сегун (将軍); и санкин котай (参勤交代), хитрая система, позволившая надолго монополизировать власть в стране; и многое другое. Разумеется, не зная всего этого, вы все еще сможете поглощать японскую литературу, но какая-то часть контекста (в зависимости от жанра, эта часть может быть очень значительной) будет от вас ускользать


Отдельно стоит выделить религию в Японии. Сейчас она представляет из себя интересную смесь буддизма и синтоизма. Соответственно, японский язык полон понятий и слов, которые так или иначе связаны с буддизмом или синтоизмом. Например, 三途の川 (さんずのかわ) - это буддистский аналог реки Стикс. 仁王 (niou) - это боги-стражи в буддизме. Упоминаются в речи, когда говорят о человеке, который стоит в угрожающей позе (仁王立ち). Примером лексики из синтоизма могут быть ками (神), божества, которые обитают вокруг нас, и тории (鳥居), известный символ синтоизма, П-образные ворота. Ну, и не стоит забывать про богатейший японский фольклор. Здесь вам и семь богов счастья (七福神, shichifukujin): 恵比寿 (Эбису), 毘沙門天 (Бисямонтэн) и пять других. Это и огромнейший бестиарий местных чудовищ: каппа (河童), они (鬼) и т.д. Разумеется, в российском культурном наследии у нас тоже есть Перун, Чернобог и другие персонажи, но то, насколько, они известны за пределами читателей литературы определенной направленности, не сравнится с тем, насколько японцы продолжают использовать эти образы у себя в культуре.

Ужасы японского языка. Лексика Япония, Японский язык, Азия, Изучение языка, Лингвистика, Лексика, Длиннопост

Далее, в Японии существует значительное количество элементов одежды, которые отсутствуют в европейской культуре. Помимо известного всем кимоно (着物) и знакомой многим головной повязки хатимаки (鉢巻), в репертуаре также имеются пояс для длинных рукавов кимоно под названием тасуки (襷); набедренная повязка фундоси (褌); деревянные сандалии гета (下駄); и многое другое.


Большинство этих элементов гардероба довольно архаичны и типичный японец не носит ничего из этого в повседневной жизни, но здесь чтят традиции, любят устраивать фестивали и стараются не терять свою культуру и идентичность. Поэтому, хотя номинально каждый день это не носят, но в различных представлениях, фестивалях и ярмарках все это всплывает и используется.

Ужасы японского языка. Лексика Япония, Японский язык, Азия, Изучение языка, Лингвистика, Лексика, Длиннопост

К категории архаичного, но не утраченного, можно отнести и музыкальные инструменты. Самые известные из классических японских инструментов - это, вероятно, кото (琴) и сямисэн (三味線). Посмотреть, как эти инструменты выглядят и послушать их звучание проще всего на ютубе. Например, вот пример композиции, исполненной на кото.


Конечно, не стоит забывать и про еду. Здесь есть тысяча и одно разных блюд, которые вы не знаете, если не посещаете дорогие японские рестораны у себя на родине. Разумеется, все слышали про суши (寿司). Многие знают удон (うどん). Но гораздо меньше людей пробовали моти (餅), собу (蕎麦) или мандзю (饅頭). Когда уже хорошо знаешь язык, легко понять, что речь идет о каком-то незнакомом блюде. Но, когда в твоем запасе лишь пара тысяч слов, сложно понять из речи, где говорится о каком-то районе города, а где упоминается местная кулинария.


Есть еще и определенная категория слов, которые являются частью культуры и быта японцев, но которые я затрудняюсь отнести к одной из предыдущих категорий. Фусума (襖) - это скользящая дверь в традиционных японских домах. 松阪牛 (matsusakaushi) - это мацусакская говядина, известная на всю Японию и считающаяся одним из 3-х лучших видов говядины в стране. И подобных абсолютно неизвестных иностранцам слов и явлений в японском огромное количество. Когда ты изучаешь язык страны восходящего солнца уже несколько лет, то уже возможно из текста или аудио вычленять подобные культурные отсылки и даже догадываться, о чем идет речь. Но на начальной стадии изучения, т.е. буквально первые несколько лет, все незнакомые слова, будь то название улиц, имена известных людей, предметы одежды, - все это сливается в одну единственную категорию: слова, значения которых я не знаю, и которые надо постараться найти в словаре, что в случае с японским несколько сложнее, чем с любым европейским языком просто в силу своей уникальной системы письменности.


Подытоживая, изучение японского языка влечет за собой изучение довольно большого пласта культурного, исторического и религиозного слоя. Это, безусловно, добавляет сложности языку и увеличивает время, требуемое на изучение, но, с другой стороны, если вы за этот язык взялись, значит, почти наверняка, для вас все это и так представляет интерес и не вызовет страданий.


Омофоны


Омофоны - это слова, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково (eye и I, one и won). В японском омофонов тысячи. Их много. Очень много. Пугающе много. Некоторые звуки в японском языке используются достаточно редко, зато другие - неимоверно часто.


Например, услышали вы в аудиокниге слово kousei и полезли в словарь, чтобы проверить, чтобы бы это могло значить. А словарь вам в ответ и говорит, что у этого сочетания слогов есть 9 (девять) часто используемых значений: 構成 (структура), 公正 (справедливость), 攻勢 (атака), 厚生 (благосостояние), 後世 (потомки), 更生 (перерождение), 更正 (исправление), 恒星 (звезда), 校正 (корректура). И да, помимо этих часто используемых девяти слов есть еще с десяток слов с таким же звучанием, но менее используемых.


И чтобы вы понимали, это не какое-то исключение из правил. Это, скорее, и есть правило. Так, например, у слова kouki больше десяти часто используемых значений (и написаний).


Или другой пример: shi. Этот слог может входить в состав других слов и добавлять огромное количество значений. Это и смерть (死), и воля (志), и история (史), и начало (始), и конец (止), и много еще чего интересного.


В тексте все это не представляет большую проблему, поскольку пишется по-разному. А вот в речи не все так просто. Очень часто по контексту можно понять, что именно имелось ввиду, но далеко не всегда это очевидно.


Японцы знают о такой особенности своего языка, но они с ней не борются. Они наслаждаются ей и ею упиваются. Использование омофонов - это самый частый комедийный прием в японской массовой культуре. Неправильная интерпретация сказанного; сомнения в том, что имел ввиду собеседник; хитрые игры слов, где оказывается, что слово означает не то, что подразумевал читатель, - всего этого в литературе навалом.


Буквально до того, как писать эту часть статьи я услышал в аудиокниге забавный диалог детектива и японского божества. Детектив объяснял, что часто преступления совершают психопаты, небольшой процент людей у которых нет совести (良心, ryoushin). Божество соглашалось. Ведь действительно, сложно без обоих родителей (両親, тоже ryoushin).


Помимо чистых омофонов есть еще и


Слова с похожим звучанием


Как уже писалось выше, определенные звуки в японском используются очень часто, а часть - чрезвычайно редко. Поэтому неимоверное количество слов звучит очень похоже, что серьезно затрудняет понимание речи на первом этапе изучения языка. Тут у нас есть kaikei (会計, счет) и keikai (警戒, осторожный), kaiken (会見, встреча) и kenkai (見解, мнение), seishin (精神, душа) и shinsei (申請, заявление), kandou (感動, восторг) и doukan (同感, согласие), kikai (機械, машина) и kaiki (回帰, возвращение), и т.д. и т.п. Здесь я привел по одному примеру написания для каждого из звучаний, но, на самом деле, для всех слов в предыдущем предложении есть разные значения и варианты записи кандзи, что определенно не упрощает жизнь.


Даджаре (駄洒落)


Японцы придумали специальный термин для глупых и несмешных шуток, использующих игру слов, - 駄洒落 (даджаре). Например, ニューヨークで入浴 (nyuuyoku de nyuuyoku) - принимать ванную в Нью-Йорке. Такие приемы часто используются в рекламе, но в повседневной жизни считаются довольно безвкусными и, как это сейчас называют, "кринжовыми". Хотя специально для этой статьи я посмотрел примеры даджаре в википедии, и каламбур про то, что космонавты не едят в космосе, потому что там くうきがない (может расшифровываться как 空気がない = "нет атмосферы" или 食う気がない = "нет аппетита") кажется мне безумно смешным.


Где же проходит та тонкая грань между заурядной шуткой, пренебрежительно называемой dajare, и остроумным литературным приемом, основанном на игре слов, для меня пока загадка. Возможно, когда я ее все-таки пойму, то смогу наконец с гордостью сказать: я освоил японский язык!


Ономатопея


Это не то, чтобы сложность, но интересная особенность японского языка. Ономатопея - это звукоподражание, способ образования слова, когда оно имитирует то, что значит. В русском такое тоже есть. Например, "шипеть", "кукарекать", "рычать" и т.д. Но если в русском это просто есть, то в японском этого навалом. Причем, они вышли далеко за пределы имитации звуков и пытаются имитировать явления и эмоции.


Kirakira - это блестящий. На японском пишется прям или катаканой, или хираганой: キラキラ или きらきら. Для дальнейшего текста не буду приводить японское написание ономатопеических слов.


Pikapika (да, да, как Пикачу) - это искрящийся (в принципе, взаимозаменяемо с kirakira). Guruguru - это вращающийся. Fuwafuwa - это мягкий (как плюшевая игрушка). Furafura - шатающийся или бесцельный. Torotoro - это кипящий. Odoodo - это боящийся. Таких слов десятки, если не сотни.


Вот вам уругвайская лама, наблюдавшая за мной, пока я писал черновик этой статьи. Не уверен, насколько она fuwafuwa по стандартам японской фувафувасти:

Ужасы японского языка. Лексика Япония, Японский язык, Азия, Изучение языка, Лингвистика, Лексика, Длиннопост

И я эти слова не придумываю. Это все легитимные японские слова, употребляемые в речи. Хотя какая-то часть из них вряд ли будет использована в формальной речи.


Разумеется, для иностранца эти слова не вызывают никаких ассоциаций и заучиваются точно так же, как вся остальная японская лексика.


Большинство этих слов довольно легко запоминается, но есть и исключения. Например, kosokoso - тайно; koso - множество разных значений, требующих контекст для понимания; soko - здесь (это не ономатопея, но легко спутать с другими словами); sokosoko - значительно; kossori - тайно.


Или вот такая у меня еще подборка есть в заметках: kokkuri = кивая головой, gokkuri = глотая, chikuri = покалывая, shakkuri = икота, pukkuri = вздутый, zakkuri = приблизительно, sakkuri = нежно, gikuri = пугая, gakkuri = расстроенный, jikkuri = намеренно, sokkuri = точная копия.


Я их не просто так собрал вместе. На определенном этапе обучения для меня просто было невозможно их различить и запомнить, приходилось по десять раз смотреть одни и те же слова в словаре. В самом деле, хотя лингвисты и говорят, что sokkuri (точная копия) - это пример звукоподражания, но изучающему абсолютно невдомек, а чему здесь, собственно, подражают звуки?


В википедии, кстати, есть об этом отдельная статья.


Слова с очень специфическим значениями


Помимо слов, которые отражают какую-то часть уникальной именно для Японии части быта или истории, в японском есть еще и очень интересные слова, которые в других языках часто требуют целых предложений.


泣き上戸 (nakijougo) - человек, который любит плакать, когда напьется. 猫舌 (nekojita) - нелюбовь к горячим напиткам и еде (дословно "кошачий язык"). 八方美人 (happoubijin) - человек, который дружелюбен ко всем. 四面楚歌 (shimensoka) - в положении, когда окружен врагами со всех сторон.


Интересные способы словообразования


Японцы любят приклеивать друг к другу слова с противоположными значениями. 裏 (спина) + 腹 (живот) = 裏腹 (противоположность). 貧 (бедность) + 富 (богатство) = 貧富 (бедные и богатые). 虚 (ложь) + 実 (реальность) = 虚実 (выдумка и действительность).


Часто такие слова используются как глаголы. 諾 (согласие) + 否 (несогласие) = 諾否する (принимать решение). 始 (начало) + 末 (конец) = 始末する (браться за что-то, разбираться с чем-то).


Приклеивать друг к другу можно не только антонимы, но и, наоборот, слова из одной категории. Например, 兄 (старший брат) + 弟 (младший брат) = 兄弟 (братья и сестры, siblings). 甲 (первый элемент) + 乙 (второй элемент) + 丙 (третий элемент) = 甲乙丙 (основы чего-то, первые три элемента списка). Или, мое любимое: 松 (сосна) + 竹 (бамбук) + 梅 (слива) = 松竹梅 (трехранговая система оценки чего-либо: 松 - высший ранг, 梅 - низший).


Похожие на наши фразеологизмы


Удивительно, но порой в совершенно далеком от нас японском находишь фразеологизмы, близкие к нашим.


脱帽 (datsubou) - дословно означает "снимать шляпу", но в переносном смысле может выражать восхищение.


一石二鳥 (issekinichou) - в дословном переводе будет "один камень - две птицы", а по смыслу то же самое, что наше "одним выстрелом двух зайцев".


И последний пример: 火のないところに煙は立たない (hinonaitokoronikemurihatatanai). И буквально, и в переносном смысле переводится как "дыма без огня не бывает".


То, что абсолютно разные народы, практически не контактирующие друг с другом на протяжении большей части истории, имеют идентичные идиомы, кажется мне безумно интересным. Но каюсь, что до сих пор не разбирался, является ли это результатом заимствования, или генезис этих выражений был независимым в каждом случае.


Заключение


Подводя итог, могу сказать, что вся сложность японской лексики сводится лишь к тому, что язык этот бесконечно далек от русского и английского. К тому же, у японцев совершенно самобытная культура, без хотя бы поверхностного понимания которой будет затруднительно использовать их язык. Ну и с омофонами просто кошмар. Одним из самых частых комментариев, который я получал после предыдущей статьи, были именно жалобы на омофоны. Очевидно, это общая проблема для всех изучающих.


Все это делает японскую лексику более сложной, чем лексика языков европейских. Вам банально нужно потратить гораздо больше времени, чтобы освоить японские слова, запомнить больше материала. При всем при этом, конечно, проблемы, которые представляет из себя необходимый словарный запас, ни идет ни в какое сравнение с японской письменностью. Кандзи - вот настоящий ад, бездонный ужас, Сцилла и одновременно Харибда японского языка. Кто запомнил три тысячи иероглифов и десятки их произношений, того омофоны уже не пугают. По крайней мере, пугают не так сильно.


Спасибо вам за внимание, надеюсь было интересно! Планируется еще третья и заключительная часть моего рассказа о японском языке - грамматика. Поэтому обязательно подписывайтесь!

Показать полностью 6
Отличная работа, все прочитано!