2

Цитата

"Истинное счастье состоит в том, чтобы не реагировать на настроение извне. Ни на
вопли, ни на профессиональную истерию,
ни на непонятные желания непонятных
людей. Сохранять огонёк, как сохраняет
его свеча, закрытая стеклом от
пронизывающего ветра. с другой стороны, такое счастье сродни счастью тихого
сумасшедшего в палате для буйных." - Йозеф Эметс
Автор поста оценил этот комментарий
Так хоть на смс ответь))
Я вчера так хотел тебя увидеть)))
Обнять, подарить хоть часть того добра, что мне пришло, а ты вот так((
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
давай ещё меня обвиним в том, что я не захотела получить благодарности))
Если уж очень хочется - можем встретиться как-нибудь)
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Стоп, котик это твой был?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
так точно)
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Саша, ответь мне)
Я тебе уже устал звонить)
Не знаю куда тебе еще написать)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я не Саша. Кристина, будем знакомы) а не отвечаю по принципу стеснительности, только смс, только хардкор :з или здесь пиши))
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
вот еще есть один перевод, на любителя конечно, но я именно такой вариант первый раз прочитал и мне понравилось

http://hakikas.livejournal.com/142369.html

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты - Человек!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
эти переводы похоже из разных времён. Первый чуть более сух, кажется. Второе словно прочувствованней^^ Хотя Маршак как переводчик форева, конечно. Перевод Корнилова на второй похож, тоже любопытный)
И вообще...как то не замечала сходства между цитатой и стихотворением._. превосходно
показать ответы