раскрыть ветку (9)
Что с переводом? Перевод с английского должен быть дословен на твой взгляд? Тогда он будет убог и нечитаем на русском языке.
раскрыть ветку (8)
Я не придираюсь, ибо язык простой, кто знает английский и так поймет, кто не знает - перевод нормальный =)
Но "make it happen" в данном случае будет просто "сделай это". И будет что-то типа:
- Привет. Я хочу очень(супер) большие сиськи, можешь это сделать, пожалуйста? <Заранее> спасиииииииибо.
- Сделано (Готово)
раскрыть ветку (1)
Я про это и говорю, примерно, есть вещи, которые я сказал бы на английском именно так, но вот объяснить на русском, почему так, не получается
Так ты же сам и перевёл дословно "it happen" - это случилось",и да, действительно получилось убого и нечитаемо, и не по смыслу.
раскрыть ветку (1)
в том-то и дело. можно было бы перевести "я хочу настолько большую грудь, насколько ты можешь сделать". проще? по-русски?
раскрыть ветку (2)
Ээээм. Ваш перевод вообще очень далек и еще хуже чем у автора. Автор перевел дословно, что тоже не есть очень хорошо. В идеале можно было просто сказать:"Воу, я хочу супер большие сиськи, можешь такие сделать пжл, спс". Как-то так. Близко к истине и не дословно
