Кровать "Минет", или кусающий воск головастик

"Ассортимент IKEA вгоняет таиландских покупателей в стыдливый румянец"

Что такое "Редален"? - задает загадку читателям The Wall Street Journal. "Варианты ответа: 1. город в Норвегии; 2. марка кроватей шведской компании IKEA; 3. слово, подозрительно похожее на тайское выражение, эквивалентное американскому "минет", - поясняет журналист Джеймс Хуквэй.

Как оказалось, все три ответа верны. В ходе международной экспансии IKEA обнаружила: головоломные скандинавские названия ее мебели иногда приобретают неожиданный смысл, если трактовать их в контексте чужих языков.

Например, в Таиланде, где компания открыла новый магазин в конце прошлого года, лучше не читать вслух стандартный каталог IKEA. "Помимо кровати "Редален", в нем упомянуты очаровательный горшок для цветов "Яттебра" (похоже на крайне грубое тайское слово, означающее половой акт), и вообще сомнительных слов хоть отбавляй", - говорится в статье.

На глобальном рынке такие проблемы нередки. Например, британская фирма Sharwood потратила миллионы долларов на рекламу нового соуса карри Bundh. Однако носители языка пенджаби вознегодовали: Bundh похоже на слово, обозначающее на их языке "жопа".

Но смешные ошибки совершают не только иностранцы, плохо владеющие языком. Китайские торговцы когда-то транслитерировали название "кока-кола" иероглифами, не задумываясь об их смысле. Получалось "кобыла, прилепленная воском" или "кусающий воск головастик". Компания сочла, что так негоже, и придумала вполне благозвучную транслитерацию - из иероглифов, которые можно понять как "позволять рту наслаждаться".