Хагрид

Непереводимая игра слов и бла-бла-бла
Хагрид Непереводимая игра слов и бла-бла-бла
5
Автор поста оценил этот комментарий

Объясните, пожалуйста. Я просто не смотрел ни одной части Поттера

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Если при этом брать в расчет произношение Хагрида, то вообще норм.

В таком случае, обычно, комикс оставляют непереведенным и внизу делают сноску, мол: непереводимая игра слов бла-бла.


Золотое яйцо, кстати, в Поттериане как-то участвовало. Как ребус-загадка для турнира трех волшебников. Но оно было отсылкой к подводному миру и русалкам.  

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это очень сложный комикс))

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Видела, вот и думаю, может у меня проблемы с произношением, но Magician вполне может звучать как Maggi chicken (курица магги). 

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Magician - мэджишен. Maggi chicken - маджи чикен. Так что возможно. Сделать перевод вряд ли выйдет)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

yer a  magician 'arry. Что то это  значит, но я тоже ничего не понял, какой то совсем специфичный юмор))

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это и значит "ты волшебник, Гарри"

2
Автор поста оценил этот комментарий

Очевидно, игра слов. Что-то вроде: "ты петух, Гарри" или "ты курица, Гарри".

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

ты оригинал видел?

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Все ясно,заходит Хадрид,а у гари сжатый кулак(но ничего до прихода не было)тут он узнает что он волшебник,Раскрывает кулак и бац!тут яйцо!но он понял что волшебник (моя версия, почти)