Если при этом брать в расчет произношение Хагрида, то вообще норм.
В таком случае, обычно, комикс оставляют непереведенным и внизу делают сноску, мол: непереводимая игра слов бла-бла.
Золотое яйцо, кстати, в Поттериане как-то участвовало. Как ребус-загадка для турнира трех волшебников. Но оно было отсылкой к подводному миру и русалкам.
Видела, вот и думаю, может у меня проблемы с произношением, но Magician вполне может звучать как Maggi chicken (курица магги).
Magician - мэджишен. Maggi chicken - маджи чикен. Так что возможно. Сделать перевод вряд ли выйдет)
yer a magician 'arry. Что то это значит, но я тоже ничего не понял, какой то совсем специфичный юмор))
Все ясно,заходит Хадрид,а у гари сжатый кулак(но ничего до прихода не было)тут он узнает что он волшебник,Раскрывает кулак и бац!тут яйцо!но он понял что волшебник (моя версия, почти)