Дубликаты не найдены

+1

в конце идет ответ на начальный вопрос. what is ....? thats what.

в русском в конце правильно было бы написать ВОТ КТО.

0

Sister in low - это кузина (двоюродная сестра), а невестка - жена сына (теща-зять, свекровь- невестка).

раскрыть ветку 2
+1

Ноуп. Ты бы хотя бы проверял прежде чем писать что-либо. И с "жена сына" ты частично (частично) прав - https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%8...

А вот с кузиной не прав от слова вообще.

https://ru.wiktionary.org/wiki/sister-in-law

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=sister+in+law&l1=1 http://www.babla.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%...

http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%...

http://www.thefreedictionary.com/sister-in-law


Гугл ж под рукой, зачем писать что-то не проверив? 

раскрыть ветку 1
+1

Соррян, писал по памяти.

-1

там вроде про сестру ?

раскрыть ветку 4
+3

Sister in law - дословно "сестра в законе". Согласитесь, так себе звучит? :D

+3

Sister in law - жена брата то бишь. Если одним словом, то вроде действительно "невестка". 

+1

сводная сестра?

+1

тупанул все правильно там написано)

Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: