раскрыть ветку (13)
в разных переводах его фамилия по-разному трактуется. Я когда первый раз в книжном на обложке увидела "Толкин" тоже в возмущении была =)
раскрыть ветку (8)
раскрыть ветку (7)
Цитирую с википедии:
"Я возражаю и возражает сам Толкин. Он был профессиональным лингвистом и оставил указания как переводить ряд наименований в том числе и его фамилию на разные языки. Судя по указаниям правильный перевод именно Толкин. Но в советские времена с этими материалами не были знакомы, оттуда и пошла традиция транслитерировать фамилию. Но это не верно, ведь не зовём же мы Бернулли Даниила Берноулли Даниелом, а Исаака Ньютона — Айзеком Невтоном? Dodonov 09:03, 13 Окт 2004 (UTC) "
"Я возражаю и возражает сам Толкин. Он был профессиональным лингвистом и оставил указания как переводить ряд наименований в том числе и его фамилию на разные языки. Судя по указаниям правильный перевод именно Толкин. Но в советские времена с этими материалами не были знакомы, оттуда и пошла традиция транслитерировать фамилию. Но это не верно, ведь не зовём же мы Бернулли Даниила Берноулли Даниелом, а Исаака Ньютона — Айзеком Невтоном? Dodonov 09:03, 13 Окт 2004 (UTC) "
раскрыть ветку (6)
вот и я в первую очередь подумал, что это о другом человеке пост, ан нет... просто ошиблись. Я помню эту книжку где смешной дракон с чайником на обложке и автор - ТОЛКИЕН
раскрыть ветку (2)
Ну я уже написал выше почему я использовал слово "Толкин". Сам Профессор говорил что так правильно, не будешь же ты говорить что профессор неправ?
раскрыть ветку (1)