Разъясните дураку про пропускам
Живу (зарегистрирован) в Москве. Головной офис в Москве. Склад в московской области. Продолжаю работать, так как организация непрерывного цикла работы. Соответственно езжу, в том числе, на личном транспорте дом-офис-склад.
Где, блин, мне получать пропуск? На nedoma.mos.ru получил, как человек с московской регистрацией.
Думал на госуслугах московской области еще получить (uslugi.mosreg.ru), но где-то там видел краем глаза, что получать нужно по месту регистрации. Потом сайт упал и найти пруф не могу теперь. Зайти и сделать на всякий случай не могу - сайт лежит. У меня по крайней мере.
Где глянуть что к чему, подскажите пожалуйста? Как же задолбала эта неразбериха и поток мути со всех сторон.
Одно хочется сказать по поводу всей этой ситуации (далее картинка со звуком):
Конкурс для мемоделов: с вас мем — с нас приз
Конкурс мемов объявляется открытым!
Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».
Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.
А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».
Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689
Помогите найти нормальный перевод Breaking bad!
В очередной раз обращаюсь за помощью к детективному агенству "Пикабу" :)
Друзья! Помогите найти правильную озвучку сериала.
Пару лет назад я посмотрел "Во все тяжкие", разумеется, остался в полном восторге и всё такое.
Но сейчас, когда пришло время пересмотреть сей шедевр, я столкнулся с неожиданной проблемой. Я не помню, в переводе какой студии я смотрел. Точно помню что это был не Кубик в кубе, потому что бессмысленно вставленного мата в переводе не было (все поклонники кубиков, не серчайте :)
Но была у перевода, впечатлившего меня, одна интересная особенность, каждый "bitch", произнесённый Джесси Пинкманом, был переведён как "сучара" абсолютно каждый, мать его, "bitch".
Сейчас же я смотрю Lostfilm и там "bitch" от Джесси перевели то как "педик", то "сука", то, вообще, "козёл". Это, конечно, не страшно, но потеря фишки персонажа и минус для общей атмосферы происходящего. Если кто-то смотрел BB в том переводе, про который я говорю и знает, что это за студия - прошу поделиться этой ценной инфой.
Оригинал, субтитры и Кубик прошу не предлагать.
;)