Лёгкое недопонимание
Живу я в Чиангмае, это север Таиланда, живу уже давно, но эта изумительная в своей нелепости ситуация случилась со мной недавно. Пришёл я в небольшую частную клинику с одним вопросом, пообщался (по-тайски) с девушками на ресепшене, попутно спросил на всякий случай, говорят ли они по-английски – ну мало ли что, вдруг моего словарного запаса не хватит. Потупившись, дамы смущённо сказали, что нет. Ну ок, ладно, обсудили всё, потом пришёл пожилой врач, поговорили с ним тоже. У него я тоже тактично поинтересовался – "говорит ли уважаемый господин доктор по-английски?". Потому что такие сложные моменты, как лечение, мне проще было бы обсуждать на английском, моего тайского словарного запаса порой не хватает.
Доктор как-то, как мне показалось, очень неуверенно ответил, что да, говорит. Зная тайцев и их вечное нежелание и даже неумение признаваться в том, что они в чём-то недостаточно компетентны, я сделал выводы и, пока для меня заполняли бумаги, быстренько посмотрел в словаре полтора десятка новых тайских слов, которые мне были нужны.
Собственно, дальнейшее общение с врачом до и во время процедур проходило на тайском, доктор попался болтливый, постоянно трепался по теме и нет, иногда я его не до конца понимал, но в целом проблем не было, хоть и было очень непросто. И только в конце, когда он начал подробно мне рассказывать всё, что он сделал и т.п., я понял, что не понимаю почти ничего – куча незнакомых слов.
Соответственно, у меня не было выбора, кроме как попросить врача повторить это на английском, надеясь, что его навыков на это хватит. Доктор же удивлённо на меня посмотрел и сказал по-английски с отличным произношением: "Серьёзно? А я думал, это ВЫ не говорите по-английски, поэтому и общаетесь на тайском" ¯\_(ツ)_/¯. В общем, я почувствовал себя тупым. И поделом ))
Больше писанины про жизнь на тайском севере есть тут у меня в пикабушном профиле, во ВКонтакте и в Телеге . Кому где удобнее, так как всё равно большая часть моих постов из соцсетей рано или поздно попадает и на Пикабу, тут я не выкладываю разве что узкоспециализированные посты по Таиланду, которые вряд ли будут интересны широкой пикабушной аудитории, а всё остальное пишу везде )
Мышь принесёт стул дяде
У тайцев есть непривычная манера говорить о себе и собеседнике в третьем лице, и лично мне к этому удалось привыкнуть не сразу. А если помножить это на их привычку заменять личные местоимения и имена словами, обозначающими возраст и не только, иногда получается лютая каша. Например, паренёк по имени Сомчай, общающийся с пожилым соседом, может сказать "я принесу вам стул", или "Сомчай принесёт вам стул", или "младший принесёт старшему стул", или "мышь принесёт стул дяде" – простор для фантазии, сцуко, огромный.
Кстати, "мышь" ("нуу" или หนู) часто используется молодежью в отношении себя при общении с более-менее хорошо знакомыми им старшими, чтобы подчеркнуть превосходство собеседника над какой-то там мышью, которая по возрасту ещё не вышла на равных общаться со старшими. В комментариях к этому посту в соцсети один человек написал, что как-то сквозь сон услышал, как его девушка говорит в телефон "мышь сегодня не придёт на работу, у мыши болит зуб", и не сразу сообразил, что за дичь тут творится ))
Вообще говорить о себе в третьем лице – просто свойственная многим тайцам манера речи. О собеседнике говорят в третьем лице, потому что это звучит более вежливо. Например, "кхун" (คุณ) значит "ты/вы", и это слово допустимо использовать при общении со старшими, но это уже на грани фамильярности, поэтому лучше использовать слово "пхи" (พี่), то есть "старший" в третьем лице, опционально добавляя имя собеседника. Например, "если старшему нужна помощь, я с радостью помогу".
Ещё большую путаницу вносит привычка тайцев называть всех пожилых собеседников мамой и папой, то есть "мэ" (แม่) и "пхо" (พ่อ), даже если это вообще незнакомцы. Иногда используют слова "тётя" (бпаа, ป้า) и "дядя" (лунг, ลุง). О себе можно говорить в первом лице, а можно сказать "младший" (нонг, น้อง). Ну или наоборот, если говорящий старше собеседника. А ещё тайцы иногда говорят "мы", имея в виду "я", и "он/она", имея в виду "они" или "ты".
Вообще в тайских родственных отношениях чёрт ногу сломит. В этом языке используются разные слова для младший и старших братьев и сестёр, причём слов просто "брат" или "сестра" вообще нет. Дяди и тёти – тоже разные слова в зависимости от материнской или отцовской стороны и от отношения их возраста к возрасту родителя (младший/старший). Бабушки и дедушки – тоже разные слова, обозначающие бабушек и дедушек со стороны отца и матери.
Впрочем, в тайском одних только местоимений "я" целая куча. Это не только мужское "пхом" (ผม) и женское "чан" (ฉัน). Есть ещё целая куча слов, одни из которых звучат архаично, другие очень формально, а третьи настолько фамильярно, что считаются оскорблением, если используются в разговоре с кем-то, кто не является вашим близким другом. Из всех известных мне языков только в тайском собеседник может почувствовать, что его послали нaхуй просто потому, что в разговоре для слова "я" было использовано "гу" (กู) вместо "пхом". Впрочем, об этом можно говорить вообще бесконечно)
-------------------------
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Ответ на пост «Шалунишка»
Живу в Таиланде, уже два года учу тайский язык и в целом справляюсь, но в процессе практики было много курьёзных случаев из-за моих ошибок, благо местные реагируют адекватно, понимая, что иностранец не намеренно что-то не то ляпнул. Ошибки были в основном из-за неправильного тона (тональностей в тайском пять, в нашем местном северном диалекте - шесть). Вот то, что особенно запомнилось:
- попросил на рынке два килограмма х#ёв вместо двух килограммов бананов (слова похожие просто)
- попросил принести примерно pussy juice вместо соуса, в который макают еду (ошибка в тональности)
- попросил не класть в салат маринованного дедушку ("дедушка" и "краб" отличаются только тональностью)
- сказал на уроке, что в России люди едят трансов (потому что слова "транссексуал/ледибой" и "кролик" похожи)
- с уверенным видом заявил, что люблю есть собачье дерьмо (ошибся в тоне в двух словах, пытался сказать, что люблю ездить на лошади)
Это то, что особенно запомнилось) сейчас уже ошибок таких не делаю, но подобных неловких ситуаций было много )
Ответ на пост «Совсем просто… »
А толку? Там на каждый слог 5 интонации. И в зависимости от них слова принимают вообще разное значение!
Само по себе "Ма" - это и "прийти", и "лошадь", и "собака"
И ещё 8 смыслов в зависимости от того в каком месте предложения оно стоит
Для того чтоб сказать "Я" как местоимение у них есть более 20 слов и применяются они в зависимости от того кем вам приходится собеседник. Даже "Я" можно умудриться сказать матом.
И это не считая того что есть 6 разных букв "к", 4 буквы "с", 8 букв "т" и т.д.
Муай-Тай напишешь не с той буквой "м" и вот уже получишь не "свободный бой", а "тайский хуй"(да именно в максимально грубой версии этого слова).
Не, не, нахер. Только приехав в Тай я ещё надеялась на уровень элементари его выучить. Хватило меня на 2 месяца.
Словарный запас хорошо если слов 20, половина из меню. А в слове пепельница(тикиагури) меня все ещё поправляют(применять приходится, слово эштрей большинство тайцев не хотят понимать)
Песня из тайской дорамы [Найдено]
Upd. #comment_245996567
Ищу песню из тайской дорамы, хороший человек попросил помочь. Дорама Мой дорогой неудачник: Семнадцатилетние / My Dear Loser Series: Edge of 17 / ติดตาม My Dear Loser รักไม่เอาถ่าน ตอน Edge of 17.
Песню играет и поёт паренёк на гитаре, серия 7, 43 минута. Шазам, конечно, не находит. Пыталась искать, но тайским не владею и не могу понять что нашла))
Может, как-то можно найти текст этой песни и по тексту уже найти проще, но правда, опять проблема в тайском языке. Может быть, Сила Пикабу сработает и найдётся знаток дорам, тайского языка или песен?
Ссылка на 7 серию: https://doramy.club/10867-semnadcatiletnie.html
Трудности перевода
-"Кто продаёт куриные яйца?"– по тайски.