Предыстория: как-то раз мне позвонили с вопросом: Тут в школьное сочинение хотим вставить слово, но НЕ знаем как оно точно называется. Ну, в общем - метёлка такая у горничных".
Мне самому стало интересно, приступил тут же к раскрытию тайны.
Нашёл и перезвонил: "Слово то разыскал, но вряд ли оно подойдёт для школьного сочинения. Звучит оно... слишком своеобразно..."
Думаю Вам это понадобилось уж точно не для вставки в школьное сочинение. Так что извольте ознакомиться с моим научным изысканием) Раньше эту штуку делали из натуральных материалов. Метелку из страусиных перьев, а рукоятку из дерева.
Называлось: "duster" (англ.) [дастр] - в данном контексте — "агрегат для стирания пыли". Хотя "duster" в приближённом смысле означает в приближенном дословном значении: "тряпка для стирания пыли". Технологии и химия развивались. Со временем эту штуку начали делать из пропилена. Сейчас есть даже версии с электроприводом.
В основе современного названия лежат два слова на английском: полипропилен - "polypropylene", его сокращённое название "P.P". , и слово "duster". В итоге - "P.P. Duster". В русском произношении звучит, как минимум смешно : ПИПИДАСТР
С лёгкой руки некоторых "кухонных" переводчиков и лингвистов этим словом пытаются обозвать и то, чем манипулируют чирлидерши. (Среди филологов есть "тёрки" как правильно писать: "чИрлидер" или "чЕрлидер". Пишу по правилам англ.транскрипции, через "И").
GIF●207 Кб
Называется это "cheerleader ball". А в прижившимся русском переводе — "помпон". На жаргоне чирлидерш звучит как "тампон" (лично слышал от этих барышень на спортивных мероприятиях, как видеооператор прямых трансляций, которому дозволительно находиться за кулисами спортивных событий)
Надеюсь вам было интересно и познавательно. Благодарю за внимание)