Русский язык,бессердечная ты с*ка
Самое трудное в нашем великом и могучем - предлоги.
Вот почему говорят "на спектакль", "на концерт", но "в оперу"?
Почему мы говорим «в столовую», но «на кухню», «в магазин», но «на рынок», «в музей», но «на выставку»?
Почему мы говорим «в лес», «в поле», «на поляну», «в чащу», «на опушку», «в море», «в горы», «на простор», «на дорогу», «в путь», «на улицу», «в переулок», «на стадион», «в пустыню»?
Такая же неясность в употреблении предлогов «из» и «с»... «Я пришел из класса», «из комнаты», «из дома», «из театра», «из магазина», «из клуба», «из конторы», «из леса», «из сада»...
Но «я пришел со службы», «с общего собрания», «со двора», «с базара», «с покоса», «с фабрики», «с пашни», «с охоты», «с чердака»...
В чем же дело? Может быть, предлог «из» связан с закрытым помещением (класс, комната, дом, театр), а предлог «с» связан с занятием (служба, фабрика, покос, охота)? Но разве «лес» и «сад» — закрытые помещения? И разве «двор», «базар», «чердак» — занятия?!
Источник:
- это здание с оперным залом, а спектакль/концерт - событие?
А чего сложного с предлогами? В/ НА и, соответственно, ИЗ/С. Поехал в Крым/на Кавказ, вернулся из Крыма/с Кавказа, поехал на остров/в город, вернулся с острова/из города.
Из-за этих предлогов столько срача было намедни...
Почему, почему? Да просто так сложилось за много веков использования русского языка. И исключения из этого есть: в некоторых деревнях говорят: "на коридоре", а не "в коридоре". А еще можно сказать как: "еду в автобусе", так и: "на автобусе" - и то, и другое будет правильно.
С предлогами похожая ситуация и в английском, и во французском языках. В зависимости от каждого конкретного предложения в похожих ситуациях употребляется in или on и, соответственно, sur, en, а/au или dans.