Как?! Как можно эту запредельную концентрацию милоты назвать Психуной??!!!
Луну нельзя так обижать!!!!!
Да я вообще до последнего думала что Гарри разойдется с сестрой Рона(забыла как ее звать) и начнет мутить с Полумной.
Решил я тут вспомнить детство, перечитать Гарри Поттера (ага, блять, детство, ты его 1.5 года назад перечитывал), в 10-ый раз. Дабы пересилить в себе "синдром утёнка", попробовал новое издание серии от "Махаон", которое выпускает переработанный вариант перевода от Марии Викторовны Спивак (прости меня, "Росмэн"). Примерно к середине книги я понял, что так продолжаться не может, и кровь из глаз не даст мне дочитать нормально. Нет, я и сам признаю проблемы "Росмэна" с Пуфендуем, Когтевраном и Снеггом. Но это просто цветочки...
Злодеус Злей, Мадам Самогони, Батильда Жукпук (что, блять?!). Это краткий список новых перлов. Но, почитав в сети отзывы, я понял, что есть переводы и похуже. Вот краткая выборка самых ужасных переводов, которые можно найти:
1. Вытриморд, Вотвамторт (Как насчёт Вотвамврот? Тоже неплохо).
2. Томный Лорд (Белла будет счастлива).
3. Лорд Велоспорт (Ну это вообще).
4. Там Реддл (Там Реддл, тут Реддл, везде Реддл).
5. Волан-де-март (Волан-де-май, Волан-де-апрель).
6. Волна-де-морт (Лорд моря, о да).
7. Дринко Манкли, Дроко Мифлой (это всё о Малфое, ага).
8. Драка Малфой (Если бы у Малфоев родилась девочка).
9. Малфой Дурако (Это что, намек?).
10. Хайгриб, Хогвард (Наверное переводчики подумали, что Хогвартс назван в его честь).
11. Дональд Уизли (Рональд Дак).
12. Рон Цузли (Китай рулит).
13. Ролн Увизли (Как увизли так и привизли).
14. Профессор Думбладур, Дамблодоро, Эльбрус Долмондор, Албыс Дамбылдор (Да, да это все о... нашем директоре).
15. Горри Питтер (Клиника, мать твою).
16. Гарри Поотер (Горячий финский парень).
17. Грозный Очкарик (Ахах, в точку).
18. Гармиона Грежер (Хороша троица).
19. Мони Крейнджер (Ох, и выдумщики эти магглы).
20. Сневерус Сейф (нет времени объяснять, прячем всё в Сневеруса Сейфа).
21. Процессор Снейп (Интел кор ай Снейп 4).
22. Стерверус Снейп (Ноу комментс).
23. Мародиоры (Мародеры от Диора).
24. Сриус Бляк (Истерика).
25. Тетя Питония (Ну а что?).
26. Васялиск (Эх, Вася, Вася).
27. Мадам Помри (Самое подходящее имя для школьной медсестры).
28. Длиннопопп (Нет, это не то, что вы подумали, а всего-навсего… *барабанная дробь* фамилия несчастного Невилла).
29. Невилл Тревор (Видимо, Невилл так любит свою жабу, что взял её фамилию).
30. Питер Педигри (Собачий Корм).
31. Лжинни (А мы думали Джинни - честная девочка).
32. Джонни Уизли (Опа, у Уизли пополнение).
33. Виктор Там (И тут тоже Виктор).
34. Чао Чунг (Так вот почему Гарри с ней расстался).
35. Чучу Чанг (Чунга-чанга).
36. Резус Люпин (Положительный что ли?).
37. Бобби (Подпольная кличка Добби).
38. Близнецы Фред и Фред (Даблфред).
39. Полтергейст Пизд (Пивз же, Пивз).
40. Знаменитая команда по квиддичу «Пушкин Пиддр» (любимая команда Рона - Пушки Педдл).
Что можно сказать на это? А ничего. Всё уже сказано до нас 😂
Претензию насчёт замены Снейпа Снеггом полностью разделяю, но вот всё-таки никогда не пойму недовольства Пуффендуем и особенно Когтевраном. Хаффлпафф на русском как-то вот ну вообще не звучит, как и Рейвенкло.
А "Когтевран" по-моему вообще самое крутое название, которое только может быть у факультета. Если бы сам выбирал, точно бы выбрал Когтевран, но три разные распределительные шляпы на трёх разных сайтах в разное время единодушно отправили меня в Пуффендуй.
На самом деле, замена Снейпа Снеггом очень даже хороша. Дело в том, что в английском языке слово "snape" может иметь значение "снежок", а его имя Северус как бы подтверждает, что в данном случае Снейп относится к "снежным" терминам - Северный Снег.
Думаешь я сейчас вспомню все три?
Из того что помню, на официальном англоязычном сайте https://www.pottermore.com/ можно пройти распределение в разделе "Sorting".
Если вспомню где остальные два раза проходил распределение - отпишусь
UPD. Со вторым сайтом помог яндекс. http://www.thealmightyguru.com/Reviews/HarryPotter/Docs/Quiz...
UPD2. Google помог с третьим сайтом http://www.gotoquiz.com/pottermore_sorting_hat_quiz_2
Ну, скажем так. Либо перевели всё - либо ничего. А ещё меня коробит от перевода двух факультетов из четырех. А ещё во втором фильме, когда МакГонагл рассказывала о ТК, в её рассказе появились какие-то Равена Когтевран и Хельга Пуффендуй. Ох у меня тогда и бомбануло! Всю гармонию имен нарушила. Но, в общем, разницы особой нет, но по мне бы лучше оставили как есть.
А вот Хафлпаф и рейвенкло ни с чем не ассоциируется на русском. А русские варианты перевода - вроде как отражают суть английского названия)
Ну у меня тоже был небольшой кринж из-за того что Пуффендуй и Когтевран адаптировали, а Гриффиндор и Слизерин бросили как было. Но довольно долго подумав и поразмыслив что ничего лучше чем Хитрозмий / Гадовьюн и Леорык / Браволев у меня не выходит, я решил что и правильно сделали, что не стали портить. Или хорошо, или никак.
Я не знаю под какими веществами люди это понаписали, отдельного внимания заслуживает "Сриус Бляк" и "Процессор Снейп", заставило просто выключить комп на сегодня, ибо превышена доза интернета
27. Мадам Помри
Ну, у нас в школе была медсестра Убейко...
И учитель - Гаврик Лилия Владимировна, но это так, к слову.
На самом деле, замена Снейпа Снеггом очень даже хороша. Дело в том, что в английском языке слово "snape" может иметь значение "снежок", а его имя Северус как бы подтверждает, что в данном случае Снейп относится к "снежным" терминам - Северный Снег.
Насчет Когтеврана. В оригинале Ravenclaw: raven это ворон, claw это коготь. Получаем воронокоготь, когтеворон, когтевран.
Теперь к Пуффендую. Здесь я не могу сказать точно, но я слышал, что для английского уха слово "хафлпафл" это как для русского уха что-то типа "пиф-паф". Ну а дальше видимо пошли всякие производные, в итоге у нас получилось то, что получилось - Пуффендуй.
(Полтергейст Пизд, Господи, за что!?)
Писаки окаянные, зело топорно перевели, деницей бъю чело и унываю!
Бля, это пиздос. Я не против когда локализируют. Мне после многих лет игры в ВоВ русская озвучка очень нравится.
Но это пиздец, это же явно коверкание на свое усмотрение. Ладно, я понимаю Оливер Дерево, но ЖУКПУК? ЧТО???
...
39. Полтергейст Пизд
40. Знаменитая команда по квиддичу «Пушкин Пиддр»
после такого перевода просто хочется арматурой эту спидозную спивак забить
Правды ради многие оригинальные имена персонажей имели осмысленные корни (типа всяких Надежд и Святославов), так что, в некотором смысле, такая адаптация больше соответствует оригиналу, нежели привычный Росмэн. НО, СУКА, КАК ЖЕ ЭТО УБОГО ЗВУЧИТ, БОЖЕ
Вот тут согласен. Хотя в некоторых случаях тут весьма даже можно выкрутиться. Тот же Оливер Вуд перевести как Оливер Древ, то весьма бы вписывалось, и звучит неплохо. Насчет крестража как "окаянт" не знаю (В оригинале Horcrux, таких слов я не знаю), но мне "Крестраж" не кажется чем то темным и страшным ну совсем. Злей и Психуна-да, сущий ад. В остальных случаях Росмэн выигрывает больше за счет синдрома утёнка.
Против угнетения колдовских народов-изгоев. В переводе Росмэн это было Г.А.В.Н.Э. - Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов. В оригинале S.P.E.W. - Society for Promotion of Elfish Welfare.
Меня мучает другой вопрос. Почему ей дали переводить дальше? Неужели это такой пиар? Ведь она сказочный долбоёб. Кто-то за это ещё и деньги платит.
Ну, справедливости ради, стоит заметить, что она начала переводить книги просто по фану задолго до того, как её начали печатать. Прав у Махаон на росмэновский перевод нет, поэтому и нашли её в закромах интернета.
146% это пиар. Вот назови переводчиков, которые хорошо переводят, а Спивак даже в лицо все знают, это уже целый мем. У меня вопрос в другом - люди ведь покупают это убожество за немаленькие деньги, разбирают как горячие пирожки, это ж ведь как платить за просмотр говёного CamRip-а где бошки треть экрана закрывают и постоянно слышно кашель/пердёж.
Самогони была мадам Трюк (hooch = самогон), а не Трелони.
Дубльдор, Дурсли, Огрид - вопрос привычки, не более, странно придираться.
Переводить Privet street как "тисовая улица" - вообще чушь, в данном случае Спивак права, privet - это бирючина.
Переводить ли фамилии, вообще большой вопрос. Вроде как считается, что не стоит. Но тот же Толкин настоятельно просил переводить фамилии во властелине колец и "Фродо Торбинс" и даже "Фродо Сумкинс" с этой точки зрения правильны, как и "Вуд - Древо" и "Квиррел - Белка".
И я не то чтобы прям оправдываю Спивак во всём, но всё же она не так уж плохо перевела, как принято думать. Тем более она делала всё одна, в отличии от команды Росмэна, поэтому некоторые переводы не так уж удачны. В любом случае в Росмэне тоже полно отсебятины, тот же "Волан-де-морт", хотя он "Волдеморт" (и "т" не читается).
Крч просто привыкли к переводу Росмэна, потому такой хэйт Спивак. Хотя она перевела на четвёрочку с минусом, когда как Росмэн максимум на четвёрочку с плюсом.
Читал оригинал, Росмэн и половину Спивак (т.к. читал третьей и уже не интересно стало к середине).
Дубльдор? ну по старым-добрым правилам английского разве все-таки не "а"?Да и образ величественного волшебника ассоциируется больше с росмэновской версией.
Я конечно хз, чего там у современных школьниках в головах творится, но мне вот сейчас в 24 года пришлось гуглить бирючину. Я, конечно, не самый умный парень на деревне, но и особо тупым не являюсь. Так что считаю вполне себе годной адаптацию на "тисовую".
Квиррел была бы белкой, будь там "с" в начале, но ее ж нет?
Жукпук уж, я думаю, никто оправдать не сможет
Да и в принципе перевод и строение предложений здесь уже кто-то выкладывал - зрелище удручающее.
Перевод Думбльдор допустим и лично мне не кажется, что имя величественного волшебника не ассоциируется с ним. Но это дело вкуса.
Бирючина, как вы уже нагуглили, это такой небольшой кустарник. И он распространён в той местности. А никаких тисов там не водится. Переводить "бирючину" как "тис" только потому что кто-то этого может не знать... ну блин, это как перевести улицу "коммунистическую" как улицу "демократическую", потому что американский школьник может не знать, что такой коммунизм..
Квиррел да, я бы тоже оставил исходник, но справедливости ради..
ЭтимологияНу а строение предложений.. ну похуже, да. Но, в основном, нормальное. Если целиком книжки сравнивать, а не выуживать неудачные моменты у Спивак, да еще и заранее имея предрассудки, то Росмэн не шибко лучше.
Квиррелл» созвучно со с англ. «squirrel», что означает «белка» — маленькое милое и беззащитное существо, а так же с «quiver» — «дрожать мелкой дрожью», что свойственно ему во время волнения.
Если целиком книжки сравнивать, а не выуживать неудачные моменты у Спивак, да еще и заранее имея предрассудки, то Росмэн не шибко лучше.
Но лучше, и в этом и проблема. Я сам не поттероман, но книги вызвали неплохой резонанс и создали огромную базу фанатов вокруг себя. Тут в принципе решения в стиле "а теперь будет вот так" или "мне лучше знать" почти со стопроцентной вероятностью обречены были на провал, мы ж имеем дело с ностальгией.
Так стоп, перевод Спивак был раньше, чем Росмен. Она переводила его неофициально, чисто фанатский перевод, который безумно понравился публике.
И когда вышла книга Росмэна, большинство плевалось. Ведь сначала её переводил один человек, которому книга показалась паршивой:
Игорь Оранский: «История с Гарри Поттером очень глупая вышла. В издательстве «Росмэн» работала моя первая жена; позвонила с просьбой помочь ей что-то быстро перевести. Я взял кусочек — три-четыре страницы текста — перевел и забыл. Буквально через три месяца мне позвонили: «Поздравляем, вы выиграли тендер». Что за тендер, я так и не понял, но за работу принялся. Книга, кстати, достаточно легкая, написана простым языком. Видно было, что какая-то несчастная шотландская разведенная женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то кафе и писала явно без особой надежды на успех».
Дальше Игорь Оранский перечисляет нестыковки, которые нашел у автора, всячески подчеркивая, что книга эта проходная, довольно нелепая, не очень ему интересная. Неудивительно, что и перевод получился не слишком удачным. Но тут издательству «Росмэн» пришлось столкнуться с непредвиденным препятствием, а именно — с фанатами. Поскольку книга уже существовала три года, в России появились не только люди, прочитавшие ее по-английски, но и те, кто прочитал книгу по-русски в самодельных переводах, появившихся в Интернете. Масштабы критики и возмущения оказались совершенно неожиданными. (Интересно, что сам переводчик продолжал считать, что все хорошо. «Кто-то из «Росмэн» потом говорил, что, мол, первый перевод был плохой, — замечает он в том же интервью. — А почему плохой? Ну да, в каком-то месте у меня прошла черепаха вместо жабы. Но простите, редакторы же должны у переводчика быть?!»
Следующие три книги переводила Марина Литвинова, которая вместе со своими студентами напереводила такое, что "Тайная комната" получила премию "полный абзац" за худший перевод года, а вместо четвертой книги, по ошибке, вообще вышел черновик!
К слову, на тот момент Спивак получила от Росмэна письмо, в котором ей запретили в дальнейшем переводить Гарри Поттера, а её работу признали пиратством. Дальше она переводила под псевдонимом Эм. Тасамая.
Вернёмся к Росмену. Пятый том действительно переводили профессионалы, лингвисты наверняка слышали о Виктор Голышеве, Владимир Бабкове и Леонид Мотылеве. Перевели действительно здорово, но сухо и без страсти. Работали чисто на гонорар, да и опыта с детскими книгами не имели.
И только последние тома действительно переводили те люди, которые должны были делать это с самого начала. Профессионалы, которые действительно любили Гарри Поттера. Но даже в их переводе были недостатки, так как они были вынуждены сохранить хотя бы часть стилистики и особенностей того, что уже напереводили.
Теперь перевод Росмэна уже не кажется таким уж хорошим, верно?
Как бы то ни было, лучше или нет, на самом деле вопрос сложный. Я бы сказал словами Бориса Невского:
Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.
Мария Спивак
Мария Спивак
Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями. И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше. Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…
Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.
Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души. И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.
Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными. Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру. Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.
Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.
Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали. Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» — и просто привыкли к нему. Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…
Да не, это все замечательно с фактами и подноготной, и круто, что вы это знаете (действительно, не сарказм). Но только на момент чтения первых книг мне было лет 12, и я эти штуки я знать не мог. Все, что я имел - это чтение 7 книг росмэна, и визуальное знакомство с выдержками из переводов Спивак.
Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» — и просто привыкли к нему.
Вот это действительно верное предложение. Но только если бы перевод Спивак был действительно так хорош, как его восхваляют в тексте выше, подозреваю, что общественный резонанс был бы слабее.
Но тут для поттероманов действительно сработало "покуситься на святое". Тут можно было либо хорошо, либо никак.
Дело то в том, что книги не узкой специальности и высокой духовности, они рассчитаны на обычных читателей, и мало кто, кроме вас полезет искать инфу, кто ж прав.
Я привык к Росмэну, да, но меня не напряг бы и другой перевод, где сохранены оригинальные имена - Хафлпаф, Рэйвенкло, Снейп и так далее. Перевод же Спивак - это пиздец. Как-будто она целенаправленно глумилась, подбирая наиболее нелепые слова и неся отсебятину (это я о Злодеусе, да, который внезапно-то стал героем).
Большинство людей, которые сейчас плюются, увидели "Злодеуса Злея" и еще пару имён собственных и всё, поставили на Спивак крест. Спросите любого, кто ненавидит Спивак, что в переводе плохого. Вам скажут: "Ну там Злодеус Злей".
Дело тут не в качестве, а в предвзятости. Перевод Спивак действительно не "так хорош", он просто не хуже, чем Росмэновский, уж тем более первых четырёх частей. Не говоря уже о том, что Росмэн сделали куда более взрослую книгу, чем Роулинг, что фанатам оригинала тоже не по нраву.
Обозвать одного из самых драматичных персонажей Злодеусом -- уже достаточно. Это своеволие, которое аукнулось в последних книгах, когда никакого Злодеуса в Северусе быть не могло, так же как и Альбуса "Злодеуса" Поттера.
Пусть Спивак страдает от того, что черновики, удостоенные худших наград вышли лучше, чем ее перевод.
А хотя простите, она же плевала на все и всех и до сих пор считает что она одна в белом стоит, красивая.
Хотя она перевела на четвёрочку с минусом, когда как Росмэн максимум на четвёрочку с плюсом.Кхм, всё ясно.
Пойду съем шокогадушку, а то до Коксворта осталось совсем немного.
Жаль, что не успел прочесть Историю Магии от Жукпук.
Надеюсь, за лето Злодеус Злей стал чуть добрее.
Коксворт, шокогадушка.. это вы на ходу придумываете? У Спивак "Хогварц" и "Шоколадные лягушки"..
Вообще перевод имён собственных - единственное, за что реально можно придраться к Спивак. Но тот, кто лор Гарри Поттера хорошо знает, уже не так протестует против работы Эм. Тасамой.
Думбльдор:
Дамблдор по-русски вообще не был осмыслен как говорящая фамилия, а между тем, Джоан Роулинг упоминала о том, что dumbledore — старинное слово, означающее «шмель»Квиритуса назвали "Белкой" тоже не просто так, а за его "беличьи движения"
«Квиррелл» созвучно со с англ. «squirrel», что означает «белка» — маленькое милое и беззащитное существо, а так же с «quiver» — «дрожать мелкой дрожью», что свойственно ему во время волнения.
Кроме того:
В случае с «Гарри Поттером» необщительность автора привела к серьезным затруднениям. Иногда развитие событий в книге делало переводческое решение неудачным (когда Мария Спивак назвала одного из героев Злотеусом Злеем, она, вероятно, не предвидела, что персонаж окажется гораздо более неоднозначным). Шестая книга, «Deathly Hallows», вначале анонсировалась как «Роковые мощи», а потом название пришлось менять на «Дары смерти» (по одному названию было совершенно непонятно, о чем речь)Зачем перевели Бэгшот как "Жукпук", сходу сказать не могу, но вроде как не плевался. Ах да, в печатной версии Махаон именно Бэгшот.
Ну и вообще, Росмен тоже не шёлковый. Привет Долгопупсу, Полумне и Пуффендую)
Невероятно смешное заявление.Но тот, кто лор Гарри Поттера хорошо знает, уже не так протестует против работы Эм. Тасамой.
ЛЮБОЙ. ЛЮБОЙ адекватный фанат ГП будет плеваться от перевода Махаона.
Коксворт, шокогадушка.. это вы на ходу придумываете?Ага, вот мне больше делать нечего, сижу и думаю, как бы аутиста-переводчика ещё больше опустить.
http://pogugli.com/?145440=
Старый перевод спивак.
http://pikabu.ru/story/perevodchik_tyi_stoprotsentnyiy_mugl_...
Смотрим на фото в посте.
Можете не отвечать.
Я почитал другие комментарии и понял, что с вами общаться нет ни малейшего желания.
Смешно, вытащить из закоулков гугла какой-то получерновик Спивак (который по запросу "Коксворт" хрен найдёшь) и приводить это в аргументацию.. И да, мне с вами тоже спорить не хочется, так что к взаимному удовольствию, всего злого:)
То, что это черновик - никого не волнует.
А про шокогадушку просто забудем, да?
Вы правы лишь отчасти. Он был против перевода некоторых (всех, кроме перечисленных им) имён собственных. Притом большую часть он перечислил и дал к ним указания, например:
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со
Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму
моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со
значением "мешок".
Просто Спивак перестаралась с именами собственными. Особенно с тем же Злодеусом Злеем, Батильдой ЖукПук и Квиритусом Белкой. Но если разобраться, всё не так плохо. А сам перевод очень даже умные люди называют лучшим, либо не уступающим Росмэну. Пруфы:
http://www.mirf.ru/book/mnenie-harry-potter-perevod-spivak-l...
https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
Тем более Росмэн тоже грешит вольностями, типа того же Долгопупса, Пуффендуя, Полумны и так далее.А первые книги вообще были ужасны и полны неточностей, о какой-то цельности вообще не приходится говорить, в общей сложности "Росмэн" переводил силами разных людей (первую книгу один перевёл, притом он дико хейтил Поттера, следующий три перевела Марина Литвинова с толпой студентов и накосячила еще сильнее, дальше было 3 крутых переводчика, но совершенно незаинтересованных, и только последние тома наконец-то более-менее перевели).
А Спивак (которую на момент первых книг любили больше Росмэна) вообще запретили переводить. Только когда все уже привыкли к Росмэновскому переводу, права на него закончились и начали печатать Спивак. Но поздно, все привыкли к СнеГГу, Пуффендую и Волан-де-морту..
Открыл первую ссылку. Громкое название: "Почему перевод Спивак - лучший?". Аж заинтриговали меня. Начал читать. И знаете что я увидел? Что в данном тексте 80% - вода. Тот кто писал эту статью вначале очень долго мусолит тот факт, что первую книгу переводил хуй знает кто, а последующие переводила "Литвинова со своими студентами", что ни как не является аргументом в пользу Спивак. Под конец статьи автор вспомнил что он должен привести какой то реальный аргумент и привел следующие тезисы:
Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей!
И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше.
Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения. Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет!
А вот теперь далее цитаты с перевода Спивак:
Мисс Уэсли загородила проход Белатриксе Лестранг, которая хотела напасть на Гинни:
- не смей прикасаться к моей дочери, сучара!
Ходят упорные слухи по поводу нового закона по защите муглов — без сомнения, за ним стоит этот побитый молью придурок, муглофил Артур Уэсли.
Филч чирикнул что-то миссис Норрис
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
- Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
М. Спивак + «Махаон»:
- Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.
Вы видите тут синтез очаровательной сказочности и детской непосредственности? Я нет. Так что нахуй Спивак.
Почитайте вторую статью. Там нейтрально и по делу.
Что до выложенного текста - это и есть подростковый дух, а не сухой академический перевод Росмэна, в котором и слэнга-то нет.
@moderator, оскорбления
Очень некультурно, молодой человек, вам аргументирую, время тратят, силы, а вы ругаетесь. Ну не стыдно?
Применённые к вам термины взяты из того самого перевода,который вы старательно пытаетесь оправдать.Исходя из этого-нет,абсолютно не стыдно
Перестаралась? Во многих случаях и вправду можно говорить об удачном/неудачном (во втором случае все же чаще) переводе имени или его локализации. Но объяснений Хорварцу, Дудли, Уэсли и Дурслеям я найти не могу. Чем им бедняга Дадли не угодил?!
Тут даже сказать "переборщили" нельзя. Уж не знаю, Спивак ли это придумала или редактор издательства.
Кстати, это же в этом переводе факультеты колледжами обозвали?
Чем вам Хогвартц (Hogwarts) и Дурслеи (Dursley) не нравятся, если это так же верно, как и Дурсли и Хогвартс? Почему для вас коверканье "Дудли" и "Уэсли" там коробит, а "Снегг" вместо "Снейпа" - нормально?
Хогварц и Дурслеи - тем, что такой русский "перевод" совершенно неестественный. Попробуйте найти слова с похожим же окончанием в английском языке и транслитерировать на русский.
А с чего Вы взяли, что не коробит? Или все, кто считает перевод Махаона халтурой и лажей, ярые приверженцы "канонного" перевода? Тем не менее, Снегг -это не коверканье, а попытка адаптировать имя собственное. Не слишком удачная, но откуда Снегг взялся и почему его попытались передать на русский язык иначе, чем имя в оригинале, вполне понятно.
Интересно, как они выкрутились в конце 7 книги, когда Гарри назвал своего сына Альбус Северус Поттер?
В седьмой книге Спивак "Северус Снейп". Ну и имя Альбус Северус Поттер. В принципе, когда она узнала, что Северус персонаж НЕ отрицательный, она имя изменила. Но по интернету гуляют разные редакции, так что он только в последней книге гарантированно Северус.
Любые пруфы, пожалуйста, из головы ничего не брал. Если ткнёте, где нужно доказать - кину все ссылки.
Вот на "Северуса Снейпа" в седьмой книге Спивак, пятая строчка.
http://www.alexfl.ru/potter/potter71.html
Момент с "Альбусом Северусом Снейпом"
http://www.alexfl.ru/potter/potter737.html
Комиксы
56.8K постов42.3K подписчика
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.