"Гарри Поттер и Проклятое дитя"

"Гарри Поттер и Проклятое дитя"

Комиксы

56.8K постов42.3K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
254
Автор поста оценил этот комментарий
Зачем применять круциатус, если можно просто прочитать перевод то Спивак?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (121)
72
Автор поста оценил этот комментарий
Это пиздец
раскрыть ветку (112)
87
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (99)
61
Автор поста оценил этот комментарий

Как?! Как можно эту запредельную концентрацию милоты назвать Психуной??!!!

Луну нельзя так обижать!!!!!

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Да я вообще до последнего думала что Гарри разойдется с сестрой Рона(забыла как ее звать) и начнет мутить с Полумной.

раскрыть ветку (1)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже так думал. Луна лучшая!
А Джинни скучная. У нее индивидуальность табуретки.

Иллюстрация к комментарию
4
Автор поста оценил этот комментарий

Харизмаааааатичная :3 классная.

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
117
Автор поста оценил этот комментарий

Решил я тут вспомнить детство, перечитать Гарри Поттера (ага, блять, детство, ты его 1.5 года назад перечитывал), в 10-ый раз. Дабы пересилить в себе "синдром утёнка", попробовал новое издание серии от "Махаон", которое выпускает переработанный вариант перевода от Марии Викторовны Спивак (прости меня, "Росмэн"). Примерно к середине книги я понял, что так продолжаться не может, и кровь из глаз не даст мне дочитать нормально. Нет, я и сам признаю проблемы "Росмэна" с Пуфендуем, Когтевраном и Снеггом. Но это просто цветочки...

Злодеус Злей, Мадам Самогони, Батильда Жукпук (что, блять?!). Это краткий список новых перлов. Но, почитав в сети отзывы, я понял, что есть переводы и похуже. Вот краткая выборка самых ужасных переводов, которые можно найти:



1. Вытриморд, Вотвамторт (Как насчёт Вотвамврот? Тоже неплохо).


2. Томный Лорд (Белла будет счастлива).


3. Лорд Велоспорт (Ну это вообще).


4. Там Реддл (Там Реддл, тут Реддл, везде Реддл).


5. Волан-де-март (Волан-де-май, Волан-де-апрель).


6. Волна-де-морт (Лорд моря, о да).


7. Дринко Манкли, Дроко Мифлой (это всё о Малфое, ага).


8. Драка Малфой (Если бы у Малфоев родилась девочка).


9. Малфой Дурако (Это что, намек?).


10. Хайгриб, Хогвард (Наверное переводчики подумали, что Хогвартс назван в его честь).


11. Дональд Уизли (Рональд Дак).


12. Рон Цузли (Китай рулит).


13. Ролн Увизли (Как увизли так и привизли).


14. Профессор Думбладур, Дамблодоро, Эльбрус Долмондор, Албыс Дамбылдор (Да, да это все о... нашем директоре).


15. Горри Питтер (Клиника, мать твою).


16. Гарри Поотер (Горячий финский парень).


17. Грозный Очкарик (Ахах, в точку).


18. Гармиона Грежер (Хороша троица).


19. Мони Крейнджер (Ох, и выдумщики эти магглы).


20. Сневерус Сейф (нет времени объяснять, прячем всё в Сневеруса Сейфа).


21. Процессор Снейп (Интел кор ай Снейп 4).


22. Стерверус Снейп (Ноу комментс).


23. Мародиоры (Мародеры от Диора).


24. Сриус Бляк (Истерика).


25. Тетя Питония (Ну а что?).


26. Васялиск (Эх, Вася, Вася).


27. Мадам Помри (Самое подходящее имя для школьной медсестры).


28. Длиннопопп (Нет, это не то, что вы подумали, а всего-навсего… *барабанная дробь* фамилия несчастного Невилла).


29. Невилл Тревор (Видимо, Невилл так любит свою жабу, что взял её фамилию).


30. Питер Педигри (Собачий Корм).


31. Лжинни (А мы думали Джинни - честная девочка).


32. Джонни Уизли (Опа, у Уизли пополнение).


33. Виктор Там (И тут тоже Виктор).


34. Чао Чунг (Так вот почему Гарри с ней расстался).


35. Чучу Чанг (Чунга-чанга).


36. Резус Люпин (Положительный что ли?).


37. Бобби (Подпольная кличка Добби).


38. Близнецы Фред и Фред (Даблфред).


39. Полтергейст Пизд (Пивз же, Пивз).


40. Знаменитая команда по квиддичу «Пушкин Пиддр» (любимая команда Рона - Пушки Педдл).



Что можно сказать на это? А ничего. Всё уже сказано до нас 😂

раскрыть ветку (28)
32
Автор поста оценил этот комментарий
Полтергейст Пизд просто добил меня! Вызовите скорую, у меня истерика!!!!! Как! Как возможно так исковеркать имена персонажей! Какими глазами эти недолюди читают текст перед переводом? Шоколадным глазом чтоли читают???? Почему этих людей не казнили еще????
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Просто это ареал обитания данного вида полтергейстов - Полтергейст Пизд!

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Не не, это больные люди, у них резус люпин!

42
Автор поста оценил этот комментарий

Претензию насчёт замены Снейпа Снеггом полностью разделяю, но вот всё-таки никогда не пойму недовольства Пуффендуем и особенно Когтевраном. Хаффлпафф на русском как-то вот ну вообще не звучит, как и Рейвенкло.

А "Когтевран" по-моему вообще самое крутое название, которое только может быть у факультета. Если бы сам выбирал, точно бы выбрал Когтевран, но три разные распределительные шляпы на трёх разных сайтах в разное время единодушно отправили меня в Пуффендуй.

раскрыть ветку (7)
23
Автор поста оценил этот комментарий
Поддерживаю, "Когтевран" — это просто искра переводческого гения, с Пуффендуем у меня всё не так очевидно, но этот перевод, по крайней мере, вменяем.
17
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле, замена Снейпа Снеггом очень даже хороша. Дело в том, что в английском языке слово "snape" может иметь значение "снежок", а его имя Северус как бы подтверждает, что в данном случае Снейп относится к "снежным" терминам - Северный Снег.

2
Автор поста оценил этот комментарий

какие еще сайты??? дай!!!

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Думаешь я сейчас вспомню все три?

Из того что помню, на официальном англоязычном сайте https://www.pottermore.com/ можно пройти распределение в разделе "Sorting".

Если вспомню где остальные два раза проходил распределение - отпишусь


UPD. Со вторым сайтом помог яндекс. http://www.thealmightyguru.com/Reviews/HarryPotter/Docs/Quiz...

UPD2. Google помог с третьим сайтом http://www.gotoquiz.com/pottermore_sorting_hat_quiz_2

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, скажем так. Либо перевели всё - либо ничего. А ещё меня коробит от перевода двух факультетов из четырех. А ещё во втором фильме, когда МакГонагл рассказывала о ТК, в её рассказе появились какие-то Равена Когтевран и Хельга Пуффендуй. Ох у меня тогда и бомбануло! Всю гармонию имен нарушила. Но, в общем, разницы особой нет, но по мне бы лучше оставили как есть.

раскрыть ветку (2)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Я думаю, что Гриффиндор и Слизерин не стали адаптировать и переводить, так как, в принципе, эти два названия и так довольно "говорящие". Слизерин - в оригинале от слова "скользить, пресмыкаться" в русском языке и так хорошо ассоциируется с чем то мерзковатым ("слизь, склизкий, скользкий"). Гриффиндор - тут слово гриффон, которое в английском и русском звучит одинаково.
А вот Хафлпаф и рейвенкло ни с чем не ассоциируется на русском. А русские варианты перевода - вроде как отражают суть английского названия)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну у меня тоже был небольшой кринж из-за того что Пуффендуй и Когтевран адаптировали, а Гриффиндор и Слизерин бросили как было. Но довольно долго подумав и поразмыслив что ничего лучше чем Хитрозмий / Гадовьюн и Леорык / Браволев у меня не выходит, я решил что и правильно сделали, что не стали портить. Или хорошо, или никак.

14
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Я не знаю под какими веществами люди это понаписали, отдельного внимания заслуживает "Сриус Бляк" и "Процессор Снейп", заставило просто выключить комп на сегодня, ибо превышена доза интернета

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Полное имя - Процессор Серверус Снейп. Это же старая стёбная классика.

33
Автор поста оценил этот комментарий
Давненько я так не ржал
раскрыть ветку (2)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Drako MILFoi

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Дроко (на) Милфой

7
Автор поста оценил этот комментарий

Мне плохо от смеха и от ужаса.

8
Автор поста оценил этот комментарий

Черт возьми, это шедеврально. Благодарю тебя, добрый человек за радость причиненную.

Предпросмотр
8
Автор поста оценил этот комментарий
Даже над Бенедиктом Кукумбером так никто не издевался 😂😂😂
2
Автор поста оценил этот комментарий
27. Мадам Помри

Ну, у нас в школе была медсестра Убейко...

И учитель - Гаврик Лилия Владимировна, но это так, к слову.

4
Автор поста оценил этот комментарий
"Знаменитая команда по квиддичу «Пушкин Пиддр»"

А Пушкина то за что?

1
Автор поста оценил этот комментарий

ох уж этот Стерверус)))

3
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле, замена Снейпа Снеггом очень даже хороша. Дело в том, что в английском языке слово "snape" может иметь значение "снежок", а его имя Северус как бы подтверждает, что в данном случае Снейп относится к "снежным" терминам - Северный Снег.
Насчет Когтеврана. В оригинале Ravenclaw: raven это ворон, claw это коготь. Получаем воронокоготь, когтеворон, когтевран.
Теперь к Пуффендую. Здесь я не могу сказать точно, но я слышал, что для английского уха слово "хафлпафл" это как для русского уха что-то типа "пиф-паф". Ну а дальше видимо пошли всякие производные, в итоге у нас получилось то, что получилось - Пуффендуй.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Блин до слез. Давненько так не смеялась
1
Автор поста оценил этот комментарий

ССССУКА нельзя же с утра столько ржать.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Даже сохранил себе, отлично настроение поднимает....
(Полтергейст Пизд, Господи, за что!?)
ещё комментарии
46
Автор поста оценил этот комментарий
Боже, не могу сдержаться и..
Писаки окаянные, зело топорно перевели, деницей бъю чело и унываю!
10
Автор поста оценил этот комментарий

Бля, это пиздос.  Я не против когда локализируют. Мне после многих лет игры в ВоВ русская озвучка очень нравится.

Но это пиздец, это же явно коверкание на свое усмотрение. Ладно, я понимаю Оливер Дерево, но ЖУКПУК? ЧТО???

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Бэгшот - это же шедевр! )
ещё комментарии
20
Автор поста оценил этот комментарий

Правды ради многие оригинальные имена персонажей имели осмысленные корни (типа всяких Надежд и Святославов), так что, в некотором смысле, такая адаптация больше соответствует оригиналу, нежели привычный Росмэн. НО, СУКА, КАК ЖЕ ЭТО УБОГО ЗВУЧИТ, БОЖЕ

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Вот тут согласен. Хотя в некоторых случаях тут весьма даже можно выкрутиться. Тот же Оливер Вуд перевести как Оливер Древ, то весьма бы вписывалось, и звучит неплохо. Насчет крестража как "окаянт" не знаю (В оригинале Horcrux, таких слов я не знаю), но мне "Крестраж" не кажется чем то темным и страшным ну совсем. Злей и Психуна-да, сущий ад. В остальных случаях Росмэн выигрывает больше за счет синдрома утёнка.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Читая "окоян" я прям так и представляю бабку с тростью, которая называет кого-то окаянным

6
Автор поста оценил этот комментарий

Еще Шкверчок, Длиннопоп, муглы, П.У.К.Н.И. :-)

раскрыть ветку (8)
5
Автор поста оценил этот комментарий
С первыми все понятно, а последнее, как расшифровается?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Против угнетения колдовских народов-изгоев. В переводе Росмэн это было Г.А.В.Н.Э. - Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов. В оригинале S.P.E.W. - Society for Promotion of Elfish Welfare.

раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
а SPEW что то значит на английском?
раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Можно перевести как "рвота".

раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий
тоесть переводчики сохранили приемственность?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

вполне себе ) в некотором смысле, этот вариант более приемлем для детской литературы, ИМХО

2
Автор поста оценил этот комментарий
Даже не могу выбрать, что лучше... П.У.К.Н.И или Г.А.В.Н.Э
2
Автор поста оценил этот комментарий

Про Г.Н.И.Д.А. забыли. :D

15
Автор поста оценил этот комментарий

Меня мучает другой вопрос. Почему ей дали переводить дальше? Неужели это такой пиар? Ведь она сказочный долбоёб. Кто-то за это ещё и деньги платит.

раскрыть ветку (10)
16
Автор поста оценил этот комментарий

У Росмэна лицуха закончилась, а новому издательству просто похуй

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А самой писательнице? Ей тоже на подобное пофиг?

раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, справедливости ради, стоит заметить, что она начала переводить книги просто по фану задолго до того, как её начали печатать. Прав у Махаон на росмэновский перевод нет, поэтому и нашли её в закромах интернета.

раскрыть ветку (2)
16
Автор поста оценил этот комментарий

короче как всегда, тупо сэкономили

Автор поста оценил этот комментарий

Чего только в закромах не найдёшь

1
Автор поста оценил этот комментарий
Да, писательнице, к сожалению, пофиг.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Судя по последним финтам ушами, ей вообще на все срать с биг бена.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

146% это пиар. Вот назови переводчиков, которые хорошо переводят, а Спивак даже в лицо все знают, это уже целый мем. У меня вопрос в другом - люди ведь покупают это убожество за немаленькие деньги, разбирают как горячие пирожки, это ж ведь как платить за просмотр говёного CamRip-а где бошки треть экрана закрывают и постоянно слышно кашель/пердёж.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Зато Авторский Пердеж! :С

1
Автор поста оценил этот комментарий
Не долбоеб, а долбоебище
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий

Так ты живой таки! Ать, поймал

ещё комментарии
4
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно, как они выкрутились в конце 7 книги, когда Гарри назвал своего сына Альбус Северус Поттер?

раскрыть ветку (4)
11
Автор поста оценил этот комментарий

В седьмой книге Спивак "Северус Снейп". Ну и имя Альбус Северус Поттер. В принципе, когда она узнала, что Северус персонаж НЕ отрицательный, она имя изменила. Но по интернету гуляют разные редакции, так что он только в последней книге гарантированно Северус.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю минусы из-за отсутствия пруфов.

раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Любые пруфы, пожалуйста, из головы ничего не брал. Если ткнёте, где нужно доказать - кину все ссылки.
Вот на "Северуса Снейпа" в седьмой книге Спивак, пятая строчка.
http://www.alexfl.ru/potter/potter71.html
Момент с "Альбусом Северусом Снейпом"
http://www.alexfl.ru/potter/potter737.html

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Альбус Северус СНЕЙП?! Гарри ещё и фамилию сыну дал от Северуса?

1
Автор поста оценил этот комментарий

Напоминает ранние фансабы на трешовое аниме.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Хех, а я помню то время, когда Спивак хвалили, а Росмен хаяли

1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку