Переводчики

Вот нафига, когда переводят фильмы\книги на русский язык, оставляют без перевода меры веса\длины и т.д.?

Вот мне надо отвлечься от действия, перевести в нормальный вид эти дюймы\футы.

Вот нафига?

2
Автор поста оценил этот комментарий

То есть заместо четвертьфунтового чизбургера должен был быть стодвухграммовый?

раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий

тоже бесит

1
Автор поста оценил этот комментарий
Я как то проверил озвучку(не помню что за фильм) так мера длины была взята от балды(((
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё несколько раздражает, когда во всяких фантастиках/фентезях автор выдумывает какие-то свои меры времени/длины/etc

Оно понятно, что мир то другой и называется там всё по другому. Но это всё таки художественная книжка, а не техническое задание.

7
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что скорости и прочее в худ. текстах, как правило, пишут кратно 10. Например, 40 миль/час. В переводе будет 64,37 км/час, что не звучит и нагружает ненужной информацией. Можно адаптировать и написать 60 км/час, но это будет не совсем корректно, да и в этом случае будут недовольные. Кроме того, пропадает дух 'иностранщины' и авторская нотка. Это как перевести имя Надежда в Hope, или вместо Иван писать Джон. Мало кто так делает, и не всегда это оправдано
раскрыть ветку