Обучение по обмену. Заметки о языках.

Продолжаю свою серию постов про мой год по обмену в Сербии.

Сегодня мой пост будет скорее о языках: сербском, английском. Предупрежу - очень много букв. Юмора - мало. Скорее - только познавательный контент, о котором можно еще про дискутировать, т.к. все это - личные наблюдения, а не начнопризнанные факты.



Расскажу о тех вещах, которые меня саму когда-то сильно удивили или произвели впечатление. Возможно, для кого-то эта информация не будет новой.


Письменность в Сербии


В Сербии действует две официальных письменности: кирилица и латиница. Оба алфавита приняты государтсвом, поэтому любой официальный документ может быть составлен как на кириллице, так и на латинице. Также все титры и плашки на ТВ вы можете видеть и в первом, и во втором варианте. В школе детей с начальных классов обучают обоим алфавитам, и каждый выбирает, в каком варианте ему комфортнее писать. Книги и пресса, титры и субтитры в фильмах, и все остальное - встречается на обоих алфавитах.


Кстати, приверженность к кирилице или латинице - достаточно неплохой показатель "политических" взглядов. По моим наблюдениям, практичеки все старшее поколение использует кириллицу, молодое - чаще латиницу. (Здесь сказывается то, что раньше русский язык - был обязательным для изучения в школе, как сейчас - английский. Сейчас же русский остался факультативным языком, либо - всего на пару лет обучения). И "любовь к западу" или "к России" также просматривается таким образом.



Слова-обманщики или "ложный помощники".


В сербском языке встречаются как и слова, схожие с русскими и имеющие аналогичное значение, так и слова, схожие по написанию и произношению, но имеющие координально другие значения.


Приведу примеры таких слов, ударение выделено заглавной буквой:

пОзор - внимание

позОриште - театр

Ягодыца - щека

Урна - финик

тУча - драка

пУкнути - лопнуть

пЕчене - запеченое мясо и мн. мн. другое.


На самом деле к таким словам быстро привыкаешь (когда ты с ними уже знаком), или они тебя вгоняют в краску, если ты еще не познакомился, и тебе кажется, что человек говорит "Я так объелся, что сейчас пукну" :D Тот самый неловкий момент.



Падежи.


В Сербском языке на 1 больше падеж, чем в русском. При том - зачастую правила формообразования работают координально в противоположном ключе, но - не это главное.

Сербский язык - намного более архаичный, чем русский, поэтому в нем встречается особенный падеж - вокатив. Этот падеж используется, когда ты обращаешься к кому-то: ты "зовешь" этого человека не его стандартным именем в иментиельном падеже, а изменяешь падежню форму. Понятнее всего на пример русского языка:


старик - старче

Бог - боже


и есть еще несколько слов, потом если вспомню, дополню, которые в русском языке сохранили свою архаичную форму. Но в Сербии - почти в любом имени, любого человека - появляется вокатив. Логики я не поняла, как он образовывается, т.к. в разных именах разные формообразования. У Марины - вокатива нет. Но в "мягкой" форме Марина медленно превращается в Маринче (с тем самым твердым "Ч" вроде бы, о котором я поведаю ниже").



Особенности произношения.


Сербы уже давно поведали мне лайфхаки, как опознать русского, даже если он уже 10 лет живет в Сербии.


1. Камень предкновения всех русских, не искореняется в некоторых случах до конца жизни. Мягкое и твердое "Ч". Правилам почти не подчиняется, поэтому русскому человеку очень сложно запомнить, где какой "ч" употреблять. Сложно различим для русского уха при произношении другими людьми. Мне так и не поддался.


2. Редукция безударных гласных.

А именно - в русском языке мы произносим "малако", хотя пишем "молоко". Так вот, в сербском такого нет. Как написано - так и читаем. На самом деле это не так просто, особенно со схожими смысловыми корнями. Но - этому научиться уже намного проще.



3. Глагол "быть".


Также как и в английском, употребляетс как связка при образовании прошедшего и будущего времени. В русском языке осталась только в форме "Я буду + глагол", в сербском - во всех формах.



Не знаю, замечали ли Вы, но при первом знакомстве с сербами я была удивлена - многие из молодого поколения отлично говорят по-английски. А даже те, кто не говорят по-английски хорошо - все свои 5 слов произносят с отличным акцентом.


Я долго пыталась найти объяснение этому феномену. И наконец-то нашла... В сербском телевидении!


В сербском телевидении нет практики синхронного перевода, фильм всегда воспроизводится на оригинальном языке, по всем официаильным каналам и даже в кинотеатрах, поверх фильма ложатся субтитры на сербском. В последнее время исключения этому правилу составляют только мультфильмы для самых маленьких, кто еще не умеет читать.



Это и есть самое глобальное объяснение, почему сербы намного лучше воспроизводят иностранные акценты. Они с детства впитывают через телевидение и фильмы иностранные зыки, особенности произношения, интонации. Многие честно рассказывают, как сомтрели в детстве "Санта-Барбару" в оригинале, и все понимали. А сейчас уже нет.



Из отношения к английскому языку. Уже без аналогии с сербским.

Также основано только на собственных впечатлениях, никак не на официальных источниках.


С тех пор как я приехала в Сербию (сейчас-то я уже не там), я поняла, насколько плохо нас в школах учат английскому языку.


Говорить меня никогда не учили, все что мы делали - заучивали в школе слова, учили грамматику и никак не применяли это к реальной жизни. Я сейчас не говорю про какие-то особенные лингвистические школы. Я говорю про среднестатические школы областных и районных центров.


Что-то такое акцент - я в школе и слухом не слышала.


Поэтому когда я приехала в Белград - все мои друзья активно пытались меня переучить, а именно:


1. Всю мою жизнь в школе меня учили что звонкое сочетание звуков "th" в английском - произносится как "з", только зажав язык между зубами. На практике оказалось, что это совсем не "з", а "д", но с небольшим звонким призвуком. Открытие номер раз. Готова в комментах выслушть другие точки зрения.


2. В реальности в разговорном языке используется 3-4 времени. Все остальные конструкции нужно понимать, но не обязательно - употреблять. Все равно получится коряво, с ошибками, и не подойдет для обычной беседы за ужином двух друзей.


3. R.

Нет, не так... RRRRRRRRRRRR


Ну не объяснили нам в школах, или мне хотя бы, что это ну не совсем согласный звук. И никак не русский "Р" ,в общем, ставили мы с моим друзьями мне этот звук все 10 месяцев. Да и то толком не поставили.



4. Как дела?

Мы привыкли говорить How are you? По факту, это менее распространенная форма, поэтому сначала я не совсем понимала, когда меня спрашивали друзья "Вотс ап" или "Хау а ю дуинг", никогда не знала, что это на это правильнее отмечать.


Это как и с сербским - они часто после приветствие употребляют фразу "Gde si" - дословно это значит "Где ты?", по факту - на это не нужно отвечать. Это просто распространенная форма образения, что-то типа "Сколько лет сколько зим", ну или можешь также восторженно воскинуть руки к небесам и прокричать сербу "Gde si ti", но запомни, смыслового значения это не несет.



Если у вас есть вопросы, или комментарии, пишите все в комменты, буду рада ответить.


Ну или можете обозначить темы, о чем хотели бы именно почитать, т.к. за год у меня накопилось этих нереализованных знаний очень и очень много на разные темы.



Спасибо тем, кто дочитал мой адски длинный длиннопост :)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Очень интересно. Кто-нибудь может всё это подтвердить?

А то слабо верится человеку пишущему "координально".

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий
Если сербы прекрасно живут и пользуются двумя алфавитами то может и в Казахстане это можно сделать?
1
Автор поста оценил этот комментарий

В старорусском эти слова вроде как то же самое значение имели. Например, позор, одним из значений имеет публичный акт поругания. Но если раньше на Руси говорили - вывести на позор, то позже само это слово приобрело такую же негативную окраску. То же самое и с другими словами из сербского - бардак и т. д.

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, вообще, по ТВ интересно. И, кстати, полезная тема. Лучше бы я с детства смотрел с субтитрами английские фильмы. А то именно данная проблема достаточно серьёзная. Хотя всему можно научиться, но воспринимать речь сложновато. Хотя я фильмы смотрел и слушал речь, но всё равно беглую речь при общении я не понимаю (пробовал общаться в инете через аудио). Точнее, когда я занялся этой "проблемой", то прогресс увидел, конечно. Хотя бы что-то мозг начал разделять в подобия слов. Но всё равно, я просил говорить помедленее собеседника как для дебила, чтобы мой мозг успевал распознавать. На английском ещё проглатывается куча звуков, что тоже своего рода усложнение. В общем, хорошая тема с ТВ.

По русскому обучению английскому в простых школах... Да, вообще, вся система обучения в корне неверная. Что уж говорить? Ну, хотя тексты я читать могу более-менее, понимать более-менее. Писать даже тоже. Но вот говорить и понимать речь нифига. С одной стороны, в наше время технологий это не такая уж и серьёзная проблема. Но, с другой стороны, само обучение речи идёт в начале. Т.е., грубо говоря, наши процессы становления коммуникации с рождения идут иначе. Мы с начала учимся понимать, потом учимся говорить и только потом читать, ну, и пробуем писать. И это логичнее, безусловно.

Ну, дополнительный падеж не проблема, конечно. Не то что во всяких финских с кучей падежей. =)


раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий

очень интересно и познавательно, спасибо. но *координально* это Ваша фишка. пишите ещё))

раскрыть ветку