Мистер Стрэндж.
После похода на "Доктора Стрэнджа" некоторое время ходил в раздумьях, к чему в фильме были эти вставки "не зовите меня мистером".
После небольших раздумий я пришёл к выводу, что это потерянная в переводе игра слов:
Mr. Strange = странный мистер/etc.
Собственно вопрос к переводчикам. Является ли это действительно игрой слов, или мне больше не стоит задумываться о таких вещах?
В штатах чтобы получить докторскую степень нужно убить кучу времени и сил, поэтому если человек получает её, он очень сильно кичится этим. И обращаться к такому человеку нужно исключительно "доктор". И даже в письмах и анкетах указывается, что человек имеет дс. Для многих принципиально важно, чтобы к ним именно так обращались. Это как раз и показано в фильме. Плюс у него сильно завышенное чсв.
Не знаю, я не уловил такой игры слов, когда в оригинале смотрел. Просто Mr. Username опускает наличие докторской степени, что задевает самого Username.
И там еще был прекрасный диалог с антагонистом:
- What's your name, Mr?
- Doctor...
- Mr Doctor?
- No, it's "Strange"
- May be. Who am I to judge?
ну первое то значение слово strange - чужой, неизвестный
а по поводу доктор и мистер - тут скорее (по моему скромному мнению) показывает такую черту героя, как признание заслуг и т.д. (он же очень гордился какой он врач, по фильму хотя бы), поэтому говоря "доктор Стрэндж" тем самым упоминались его заслуги (ученая степень)
Дословно:
- Как Ваше имя, г-н...?
- Доктор
- Г-н Доктор?
- Нет, это странно (как это понимает собеседник, и отвечает он на эту фразу, сам доктор имел в виду "нет, оно Стрейндж")
- Может быть. Кто я такой, чтобы судить?