Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.
Насчет заклинания "Свихнись". Миас кастует спэлы на англосаксонском (я уже где-то это писала), и в этот раз он сказал нечто, что на современном английском звучит как "restless". Хоть убейте, во-первых, это исключительно прилагательное, хотя до этого он использовал глаголы. Во-вторых, это безобидное слово, означающее "беспокойный", "неугомонный", "непоседливый" и прочие синонимы, передающие разную степень беспокойства или неусидчивости. То есть... я не гребу, что он имел этим ввиду. "Обеспокойся"? Представляю это:
Миас: Обеспокойся!
Пацанчик: Ух, чет я разволновался, а утюг-то я выключил дома? Чет беспокоит меня это так, схожу-ка проверю!
Попробовала почитать комменты на девиантарте у автора (пару раз они мне помогли в понимании ситуации, плюс именно там я нашла ссыль на англосаксонский словарь) - там вообще никого ничего не волнует, кроме выражений лица Миаса. Одна спросила у автора, что значит спэл - Дженни глубокомысленно ответила "он миаснул!" - "he Miased!" (ха-ха, какой тонкий юмор, спасибо - полегчало). Учитывая, что далее пацанчик говорит монстру, мол, я же остался здесь, мне показалось, что Миас пытался заставить его не то уйти, не то сбежать, но при этом у заклинания должна была быть негативная коннотация. В общем, я подумала, что психи-то бегают, и беспокойные такие, особенно по весне. Потому "свихнись".
***
Очень хотелось вместо "гаденыш" написать "говнюк", но хрен с ним, слишком грубо(
***
Насчет имени Ледбери. Звучит и пишется в оригинале как один британский городок. Но благодаря тем же восторженным комментариям на девиантарте в стиле "как удачно подобрано имя!" до меня дошло, что оно составное. "Led" - привести в прошедшем времени и "Bury" - погребать, закапывать. Тот, кто привел к захоронению. То есть, он не просто Ледбери. Он... Закопайка. Закопунчик. Похоронюша? Переводить его имя в комиксе я, конечно же, не стану... так, чисто для понимания ситуации.
И бонус-арт от Дженни просто так для тех, кто проникся моими размышлятельными страданиями.
Есть ресурс, где это выкладывается? Акамикс, комикса? На пикабу не очень удобно следить за выпусками.